说实话,在我看来,冰块的翻译虽然和吧里其他翻译比起来是很不错的,但是仍然有些粗糙。
冰块在打字的时候要注意标点符号,有很多句都是只用了空格,“……”严格地说在中文里一定是六个点,但是都没有用足,“。”也只用“.”来代替,这些都是外国人的习惯。我觉得吧,既然要翻译成中文,就要严格的遵从中国的文字方式。
还有,冰块翻译时只翻译了对话框,像什么“第x章完”这样的就没有很认真的去修改。
之前冰块说你的翻译是98%接近原文,但是有些地方仍然没有做到这一点,出现很大偏差,甚至有一两句完全改变原文意思。比如说第23张(第一章结束)漫画里X博士的第一句话,你翻译的是“小镇村最强的英雄……她们没有辜负这个称号.”但是,如果按原文意思来看,X博士想说的是“小镇村最强的英雄……实际上,她们辜负了自己的声誉”,意思就被完全颠倒过来。
我相信冰块的翻译是加以过润色的,但是有些仍然还很不足。如果愿意的话,可否请您到我的空间相册里去看看?因为接触电脑的时间很少,我只译完PPGD的第一章。我的翻译也有很多不足处,希望各位多指点。