“清”是星野诗乃的个人翻译,跟“雅”是挺配的。按照诗乃的说法,她自己查了很久的字典就为了找到一个论据,不过最后还是没有找到合适的。
さやsaya的确能打出“清”这个字,但是さやかsayaka没有(至少我的手机输入法和wiktionary上面都找不到)。不过,我也不能排除某个组合词“清XX”读音是“さやかXX”(从而给了诗乃一些灵感)。而且这个名字一般也没看到几个写成汉字的,名字里写成汉字的“清”也常常不读这个音。
跟她一起的みやびmiyabi确定为“雅”是因为在这之前的某个作者自己画的插画中出现了这个人物的名字的汉字。
其实我是挺希望能够用合适的汉字来表示的,然而这种事情需要出版社联系原作者确认含义才行。