这是洛老最出名的十四行诗组诗,共36首。
在此感谢前辈的散文体翻译
I. The Book
The place was dark and dusty and half-lost
In tangles of old alleys near the quays,
Reeking of strange things brought in from the seas,
And with queer curls of fog that west winds tossed.
Small lozenge panes, obscured by smoke and frost,
Just shewed the books, in piles like twisted trees,
Rotting from floor to roof - congeries
Of crumbling elder lore at little cost.
I entered, charmed, and from a cobwebbed heap
Took up the nearest tome and thumbed it through,
Trembling at curious words that seemed to keep
Some secret, monstrous if one only knew.
Then, looking for some seller old in craft,
I could find nothing but a voice that laughed.
1.书
这黑暗的地方尘雾飞扬,半消湮
于码头附近老巷子的纷乱喧嚣里,
散发着自海洋带来的异物的气息,
挟夹西风掷来的诡谲弯蜷的霾烟。
小菱形窗格,被霾雾与寒霜遮掩。
恰好展现了书,扭曲的树般成堆,
腐烂着从地板堆到房顶——破碎
的古老学识积在一起,如此价廉。
我进入,着魔般,从蜘蛛网堆里,
拿起离我最近的一本,翻阅一遍,
这奇异文字让我战栗,某些奥秘
似乎被它们封存,仅一人知悉太过可怖。
接着,我寻觅卖这书的老手艺人,
却发现阒无旁人,只响起嘲笑声。
拙译:Terentak
洛老的韵律很强大,译者学识谫陋,无法完全还原,译文讹误之处在所难免,欢迎指正。
本诗韵律为abbacddcefefgg,但也可看做是abbaabbacdcdaa
因为原文有许多模棱两可之处与很多零频词汇,我便做了相应处理,但译出来又极为拗口,还请原谅。
第13行与第14行的“t”和“d”的韵我实在难以压上,以“ren”和“sheng”前鼻音后鼻音勉强算压上吧
在此感谢前辈的散文体翻译
I. The Book
The place was dark and dusty and half-lost
In tangles of old alleys near the quays,
Reeking of strange things brought in from the seas,
And with queer curls of fog that west winds tossed.
Small lozenge panes, obscured by smoke and frost,
Just shewed the books, in piles like twisted trees,
Rotting from floor to roof - congeries
Of crumbling elder lore at little cost.
I entered, charmed, and from a cobwebbed heap
Took up the nearest tome and thumbed it through,
Trembling at curious words that seemed to keep
Some secret, monstrous if one only knew.
Then, looking for some seller old in craft,
I could find nothing but a voice that laughed.
1.书
这黑暗的地方尘雾飞扬,半消湮
于码头附近老巷子的纷乱喧嚣里,
散发着自海洋带来的异物的气息,
挟夹西风掷来的诡谲弯蜷的霾烟。
小菱形窗格,被霾雾与寒霜遮掩。
恰好展现了书,扭曲的树般成堆,
腐烂着从地板堆到房顶——破碎
的古老学识积在一起,如此价廉。
我进入,着魔般,从蜘蛛网堆里,
拿起离我最近的一本,翻阅一遍,
这奇异文字让我战栗,某些奥秘
似乎被它们封存,仅一人知悉太过可怖。
接着,我寻觅卖这书的老手艺人,
却发现阒无旁人,只响起嘲笑声。
拙译:Terentak
洛老的韵律很强大,译者学识谫陋,无法完全还原,译文讹误之处在所难免,欢迎指正。
本诗韵律为abbacddcefefgg,但也可看做是abbaabbacdcdaa
因为原文有许多模棱两可之处与很多零频词汇,我便做了相应处理,但译出来又极为拗口,还请原谅。
第13行与第14行的“t”和“d”的韵我实在难以压上,以“ren”和“sheng”前鼻音后鼻音勉强算压上吧









