广告
冰与火之歌吧 关注:417,888贴子:3,385,818
  • 41回复贴,共1

确实原著,英文版更能让人感受到这首冰与火之歌的韵味。

只看楼主收藏回复

至于原因,我觉得语言学家应该能解释的比我详细。
英文从来不比中文高尚,那是西方的广告效应,但是对于文学作品来说,学好另一门语言还是很重要的。
比如 巴黎圣母院,这个翻译的真的很让人难堪。
不知道是谁把东亚的 龙 翻译成英文里的 Dragon,情何以堪。


IP属地:江苏1楼2022-02-20 02:56回复
    如果大家仔细看看 日本动漫 的英文字幕。。。
    当然中文翻译也没好到太多,很多人物说话之前与之后的“之乎者也”被忽略了,往往从细节中能看出某个动漫人物的性格和倾向。


    IP属地:江苏2楼2022-02-20 02:59
    回复
      2025-12-10 22:54:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这是肯定得,所有作品都是第一语言最好,你让外国人看四大名著也是这个感觉


      IP属地:广东3楼2022-02-20 13:24
      收起回复
        看作品类型和翻译水平,冰火的翻译已经很好了。
        还有问题是现在译者的收入很低,出版业都挺穷的,虽然还是有很敬业的译者,但很难期待普遍的高水平翻译。
        很多经典的中文翻译,都是追溯到民国时期了,有些很好,有些有时代缺陷,很难想象新中国现在还没有补全。


        IP属地:中国香港来自Android客户端4楼2022-02-20 17:00
        收起回复
          很正常,金庸的英文版一个都让他不满意,他自己也一直不愿意翻译成英文


          来自Android客户端5楼2022-02-21 09:59
          收起回复
            是的


            IP属地:新疆来自Android客户端6楼2022-02-21 17:52
            收起回复
              文艺作品翻译都是再创作


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2022-02-21 20:31
              收起回复
                这个自然,类似外国人用外语读三体,肯定也不如汉语


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2022-03-11 20:19
                收起回复
                  2025-12-10 22:48:08
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  语言不仅仅是文字符号,还承载文化和各种意蕴,有原著阅读能力当然要读原著,翻译是不得已的转述。


                  IP属地:广东9楼2022-03-18 15:33
                  收起回复
                    是的,而且尤其是对于连载作品,译者在不知道作者伏笔的情况下很多地方只能靠猜的。


                    IP属地:瑞士来自Android客户端10楼2022-03-19 19:07
                    收起回复
                      同意lz
                      但其实冰火翻译很牛逼了
                      highharden-高庭
                      riverrun-奔流城
                      Winterfall-临冬城
                      就感觉……可能是个人比较喜欢文雅的原因吧


                      IP属地:上海来自iPhone客户端11楼2022-04-05 15:08
                      收起回复

                        这一段内容,解释了为什么 波德瑞克 上妓院不要钱。真的很搞笑。


                        IP属地:江苏12楼2022-04-06 22:36
                        收起回复
                          我一直觉得本书翻译水平已经很高了,好的翻译是再创作,本书翻译水平也能够到二创的门槛了


                          IP属地:上海来自Android客户端14楼2022-04-15 16:02
                          收起回复
                            我英文版中文版都买了 有个别地方译者感觉翻译的不是很准确,与原著英文想表达的意思很可能不同 但大多数已经翻的很牛逼了 记得卷五梅姨对琼恩说的关于影子的一段话比原著英文写的就好


                            IP属地:北京来自Android客户端15楼2022-04-21 01:08
                            收起回复
                              2025-12-10 22:42:08
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              其实屈畅的翻译质量已经很高了,你看过朱译版的魔戒吗?


                              IP属地:美国来自Android客户端16楼2022-04-21 12:50
                              收起回复