战列舰吧 关注:464,883贴子:3,363,209

话说“衣阿华”这个著名的误译最早出自哪里呀?

只看楼主收藏回复

这个译名又是怎么在军迷圈成为约定俗成的呢?有没有大佬知道


IP属地:河北来自Android客户端1楼2021-12-25 03:58回复


    IP属地:河北来自Android客户端2楼2021-12-25 09:43
    收起回复
      2025-11-20 04:56:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      为什么说是误译?


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2021-12-25 13:49
      收起回复
        衣阿华是正确的翻译,《战列舰与破交战》里的衣阿列华和台湾翻译的爱荷华才是错误的


        IP属地:福建来自Android客户端4楼2021-12-25 14:31
        收起回复
          衣(依)阿华、爱荷华、艾奥瓦,Iowa州的译名这么多我也不知道为什么……


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2021-12-25 14:37
          收起回复
            音译和英语读音不一样还挺多的,比如耶鲁大学这种音译与原文读音不同不能算作误译吧。因为无法意译,所以在音译是会更偏向于本民族语言的朗读习惯,你试下衣阿华是不是比更接近英语发音的爱奥瓦读起来顺一点。


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2021-12-25 15:42
            收起回复
              艾欧瓦?


              IP属地:四川来自Android客户端9楼2021-12-25 17:30
              回复
                和很多其他有问题的译名一样是非常早期的错误音译,州名Iowa被翻译成衣阿华,舰名自然也就沿用下来了。Iowa目前的正式译名为艾奥瓦。


                IP属地:黑龙江来自Android客户端10楼2021-12-25 17:35
                回复
                  2025-11-20 04:50:26
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  爱荷华与爱达荷,也有区分的需要,算不上错误


                  IP属地:湖北来自Android客户端11楼2021-12-25 18:33
                  收起回复
                    铁达尼号
                    弯弯翻译的都好漏


                    IP属地:陕西来自Android客户端12楼2021-12-25 21:25
                    收起回复
                      最早不知道,不过1980年出版的译名手册里就已经是这么译了。


                      IP属地:山东来自Android客户端14楼2021-12-25 21:53
                      收起回复
                        好听呗,衣阿华一听就很有杀气,艾奥瓦一听就是渣渣了


                        IP属地:河南来自Android客户端15楼2021-12-25 21:59
                        收起回复
                          鲁滨逊鲁滨孙,不同时代翻译问题,只要意思没错就是正确翻译


                          IP属地:安徽来自Android客户端16楼2021-12-25 22:02
                          回复