个人感觉北京那个既有拼音,又有英语就挺好,一方面解决了究竟用哪个问题,一方面有了拼音,也不用考虑英语翻译到什么程度合适的问题,我建议是有了拼音以后能翻译的尽量都翻译成英语
不过我感觉如果改进一下,每个站都弄成这样,把拼音括上括号而不是英文括括号,然后再把拼音音标标上,就更好了
举个例子,抛砖引玉写几个家附近的站名(英语太差,可能有的单词用的不够准确):
月牙河 (Yue Ya He)crescent river
幸福公园 (Xing Fu Gong Yuan)Happiness park
民权门 (Min Quan Men)Civil rights door
不过我感觉如果改进一下,每个站都弄成这样,把拼音括上括号而不是英文括括号,然后再把拼音音标标上,就更好了
举个例子,抛砖引玉写几个家附近的站名(英语太差,可能有的单词用的不够准确):
月牙河 (Yue Ya He)crescent river
幸福公园 (Xing Fu Gong Yuan)Happiness park
民权门 (Min Quan Men)Civil rights door











