天津地铁吧 关注:21,310贴子:661,033
  • 11回复贴,共1

个人感觉站名既有拼音,又有英语挺好

只看楼主收藏回复

个人感觉北京那个既有拼音,又有英语就挺好,一方面解决了究竟用哪个问题,一方面有了拼音,也不用考虑英语翻译到什么程度合适的问题,我建议是有了拼音以后能翻译的尽量都翻译成英语
不过我感觉如果改进一下,每个站都弄成这样,把拼音括上括号而不是英文括括号,然后再把拼音音标标上,就更好了
举个例子,抛砖引玉写几个家附近的站名(英语太差,可能有的单词用的不够准确):
月牙河 (Yue Ya He)crescent river
幸福公园 (Xing Fu Gong Yuan)Happiness park
民权门 (Min Quan Men)Civil rights door


IP属地:天津来自Android客户端1楼2021-12-09 16:54回复
    这个不错


    来自Android客户端2楼2021-12-09 17:44
    回复
      2025-12-09 06:14:49
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      幸福公园民权门就算了吧,中国一般的要求是这种抽象形容词直接翻译成拼音,xingfu park或者minquan gate这样


      IP属地:天津来自Android客户端3楼2021-12-09 17:58
      收起回复
        月牙河 Yueya River
        民权门 Minquanmen
        幸福公园 Happy Park
        英语翻译是有规则的,不能像天津地铁那样全是汉语拼音字母,也不能过度死扣汉字去逐字生译。翻译的基本原则是让讲目的语言的人看得懂,最接近原语言表达的含义。汉语拼音属于汉语,天津地铁把汉语拼音完全代替英语就不是翻译,是绝对错误的。


        来自Android客户端4楼2021-12-09 18:39
        收起回复
          公园可以翻译成park,民权门是地名就直接汉语拼音吧


          IP属地:天津来自iPhone客户端5楼2021-12-09 18:42
          回复
            yueya river
            xingfu park
            minquanmen/ minquan gate国内地铁一般都这么命名吧


            IP属地:广东来自Android客户端9楼2021-12-09 22:57
            回复
              北京那还是算了吧,要弄英文就规规矩矩弄英文,隔壁那一堆字母把局部都搞得乱七八糟的一团黑疙瘩,千万别学


              IP属地:北京10楼2021-12-10 09:15
              回复