
本人稍微会一点日语,翻开看了以后发现和自己原本看的台版文笔有点差距。
我是一开始在网上找到了台版的电子书看的,很喜欢台版里面的文字,可以说我喜欢这部小说的很大的一个原因就是它的文笔很对我的电波。
所以当初在实际翻开日语原版去读的时候,和印象中台版的文字的差距还是让我有点意外。
日语原文的文字断句更加频繁一些,这就显得每一个句子的长度都很短很短,用词也更简洁了一些,像是无色无味的白开水一样的感觉吧。台版的翻译把很多句子都连接了起来,读起来倒是更通顺了点,但把原版中的文字变化了不少, 属实是让我认识到“这才是原原本本的片冈味”啊。看来我喜欢的不是片冈的文字,而是台版译者的文字啊。