gunslinger吧 关注:3,976贴子:109,331

回复:..小声问句..能不用日文说话么..我是真一点看不懂...文盲的

只看楼主收藏回复

我来了。大家好!请多关照!


16楼2006-01-05 00:06
回复
    ^-^请多关照~!!丫头有没有用中文写过作文


    17楼2006-01-05 08:27
    回复
      2026-04-17 17:15:25
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      对呀,我也想知道


      18楼2006-01-05 10:24
      回复
        ...


        19楼2006-01-05 12:23
        回复
          我的汉语老师让我们写作文了。
          不太长


          20楼2006-01-05 12:42
          回复
            我想看~~~~~~~~


            21楼2006-01-05 13:08
            回复
              贴出来看看,大家给指正


              22楼2006-01-05 21:31
              回复
                • 218.41.38.*
                野茂去女友的家

                日本人的野茂是日本人,今天去了女友的家,她是中国人,她要对父母介绍一下野茂。
                在女友的家,一般做菜的是父亲的工作,他在匆匆忙忙地做菜,其实他现在失业中的,所以一直在家里做家务的。女友的妈妈是个职业妇女,她欺压丈夫。
                野茂被她们劝吃菜,但他对父亲光做,所以觉得不好意思,但她妈妈说没关系,听说她家的习惯。
                野茂开始吃了。都好吃。越来越吃饱了,但她们还劝吃菜,连续不断地把菜放上他的碟子。
                但她妈妈也觉得奇怪来了。野茂怎么这么能吃的??还没吃饱了?
                她叫来女友,对女友说野茂怎么那么能吃的?她也不知道。
                她妈妈再让丈夫做菜了。她妈妈去里间屋子的时候,野茂对女友说了,他已经吃饱了。他碟子上的菜给她了,她也不要。她问,那你怎么还动筷子的?
                野茂说:在日本,被出的东西不应该剩下,这是很不礼貌的。
                女友说:在中国,吃饱了也还吃的话,主人应该还做菜。
                妈!野茂吃饱了!不要做菜了!!

                日本和中国的习惯的差异真有意思。
                丫头


                23楼2006-01-06 12:02
                回复
                  2026-04-17 17:09:25
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  丫头的文章真有意思,我的日语在你看来大概也很有意思。

                  “日本人的野茂是日本人”->“野茂(のしげ?)是日本人”
                  “日本人的野茂”->“日本人野茂”,「日本语」で「日本人の野茂」でしょうか?でもこの场合、中国语は一般的に「的」は不要なものだ。「我是社长的野茂」X。「我是社长野茂」O。
                  「一般做菜的是父亲的工作」は问题ない。が、もっとただしいのは「一般做菜是父亲的工作」、または「一般做菜的是父亲」。「的」の使いに注意して。日本语の「の」との区别がある。
                  「职业妇女」は一般的に「主妇」という。
                  「野茂被她们劝吃菜,但他对父亲光做,所以觉得不好意思,但她妈妈说没关系,听说她家的习惯。」
                  「野茂被她们劝吃菜」、文法はいいし、意味もわかるけど、私たちは多分そんな言い方をしないで、「他们劝野茂吃菜」とよくいう。
                  「但他对父亲光做,所以觉得不好意思」はちょっと変だ。「所以」を消して、または「她父亲光在做,所以他觉得不好意思」ったらいい。
                  「听说她家的习惯」、これは文じゃなくて、ただフレーズ(?短语)だ。「听说(这)是她家的习惯」はオーケーだけど、前文の主语は「妈妈」であり、ここで主语を省いたら、「听说」は「妈妈」の行为だ。これは不自然で、「说(这)是她家的习惯」もしくは「野茂听说这是她家的习惯」と改正するといい。日本语は「これはなになにである」の「これは」を省いてはかまわないけれども、中国语は必ず「是」を省いてはいけません。
                  「越来越吃饱了」の「吃」はいらないものだ。「越来越」は形容词を修饰すること。
                  ほかに问题はない。やーとうさん、勉强ながら、私たちの间违いも教えてください。


                  24楼2006-01-06 15:02
                  回复
                    这里有人会说德语吗?我想问一下.


                    IP属地:黑龙江25楼2006-01-06 15:14
                    回复
                      不会。
                      Guten Morgen.
                      Guten Tag.
                      Gute Abend.
                      其它不知道了哟


                      26楼2006-01-06 15:26
                      回复
                        一句都不会。。。

                        丫头写得不错啦,咲男修改地很认真呢~
                        继续加油~


                        27楼2006-01-06 18:46
                        回复
                          野茂は(のも)
                          职业妇女はキャリアウーマンって意味なんだけど、主妇でいいの?

                          >省いてはかまわないけれども、
                          省いても构わないけれども。

                          咲男クンありがとう~。

                          >やーとうさん、勉强ながら、私たちの间违いも教えてください。
                          早速ですが、”勉强しながら”かな。多分そういいたいんでしょう。
                          うん、わかった。ところで咲男クンは日本语何级?うまい~


                          28楼2006-01-07 21:22
                          回复
                            “职业妇女”不太这样说。
                            我勉强一级水平哟,学得真差


                            29楼2006-01-08 15:56
                            回复
                              2026-04-17 17:03:25
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              好谦虚啊...[勉强]一级...
                              你算是学得真差的话,我就应该去跳楼了。时间紧迫啊,不努力真的不行!!


                              30楼2006-01-08 16:57
                              回复