康德吧 关注:8,432贴子:35,568
  • 0回复贴,共1

乱谈康德与翻译--论从中文翻:软剽翻

取消只看楼主收藏回复

乱谈康德与翻译--论从中文翻:软剽翻
月黑傻人夜,风高放火天。
先讲个故事,说当年走出文革十年浩劫,改革开放刚开始的时候,百废待兴。某企业模仿了日本一款仪器。日本人看到后,非常惊讶,怀疑是模仿的,但不能确定,于是就买了一个回去研究,最后,发现了一个bug,这是他们自己设计时的错误,模仿人不知道这是什么,原样照搬。所以,日方就确定了,是模仿的。
什么是软剽翻?软剽本?
所谓软剽翻,是指以别人的硬译本为底本,进行的“从中文翻译”。因为,硬译,虽然也难懂,甚至看不懂,但是,毕竟译者还是从外文一句一句翻的,是真下了功夫的。而软剽翻,则基本是剽窃,初中文化程度就可以做到。所以叫软剽翻。相应的译本,称为软剽本。
从分类上看,属于硬译下面的子类。
软剽翻是如何做到的?
调整顺序:把“因为,所以”,改为“所以,因为”。
副词修改:把硬译本的“但是,等等”,改为软剽本的“但等等”,反之亦然。
同义词替代:把“爱好”改成“偏好”。
所以讲,软剽基本是人人可为的,没有什么技术含量。
软剽翻是个人为主,还是团队作案为主?
真正的翻译,基本以个人为主,因为牵扯到对外文的理解。
而软剽翻,只要把规则定出来,完全可以团队作案,短期交工。
现在网上有人说,十天译一本书,应该就是强悍软剽团队的杰作。
软剽翻是否容易看破?如何才能看破?
软剽本之所以能流行,就是不容易看破。而这主要是因为不愿意去看,因为硬译本本身没法读,读者读硬译本,几页就晕了,而软剽本,本身也是硬译,所以大家都不愿意去看,于是软剽本就流行了,反正也没有几个人看不是。
要想看破软剽本,只要把外文、正确的翻译、硬译本、软译本,逐句排列,慢慢就会发现问题了。
谁是软剽翻的受害者?
硬译本译者:一本外文书,真正硬译,不论译文水平高低,译者至少要学很多年的外语,再翻译若干年,才能有一定成就。而软剽,几乎不用学外语的,或者,外语很差,也一样能“成功”。本来是硬译本译者的读者、学生、成果等等,被软剽走了。
后面的译者:硬译本,对于后面的译者,是有一定借鉴作用的,也就是说,在参考外文的前提下,硬译是有可能看懂的,是有参考价值的。而软译,由于基本无新意,故无价值。另外,由于替换,可能会带来误导。
例如,英文desire,应该是“欲望“,硬译本做“爱好”,软剽本为了遮掩,做“偏好”,如果译者或读者,只看到这个”偏好“,会想到“欲望”吗?
普通读者:买一本硬译书,不懂,再买一本软译,还是不懂。浪费时间银子。
相关专业学生:学生看书,从图书馆借,抱一堆书回去,有可能是硬译本、软剽本,及基于这些硬译的评论本,看出一头雾水之后,还得写论文,欧卖糕的,OMG!
谁是软剽翻的受益者?
软剽译者:通过软剽,软剽译者可以出书,拿到博士教授博导,称为学术带头人,国家拨款奖励等。
软剽团队:通过出书获益等。
软剽大学:由于有了学术带头人,可以申请硕士点博士点,博士后流动站,做大做强,成为中华民族的支柱产业。
出版社:软硬全收,多多益善。
综上所述,不排除个人、学校、出版社,团结一致,共建“繁荣”的可能性。
软剽翻形成的个人及历史原因?
个人原因,就是吃饭,出名。
历史原因,从五四之乱开始,到十年浩劫,半个世纪多的离乱,正确的教育,正常的学术规范制度,始终没有形成。
Up to now.
结语:
文章千古事,得失寸心知。人类的任何学习,基本都是从模仿开始的,任何源创都是很难。翻译也不例外。但是,翻译这个领域,属于学术研究领域,所有的东西,都是公开的,除非你能指出更正确的内容,否则,驴推磨式的重复,乃至偷梁换柱瞒天过海式的软剽,都只会障碍学术发展,今日自欺欺人,明朝害人害己,如此而已!


IP属地:陕西1楼2021-09-22 11:26回复