讲个笑话,藤井幸代锤的那么死的……
包括某动画的官方中文网站也用的“雪代”
某种意义上来说,各种游戏中文版的翻译和中文版,也并没有绝对的权威……
比如本人提出的七海广希(弘希)的问题,现在卡在当年杂志的原文到底是怎么写的这一步了,如果杂志用的的确是汉字“広”的话,那显然提出“弘希”的某动画中文官网有问题。
个人现在也要和国内通译唱反调,毕竟有锤的很死的,国内的通译的确就是错的(举例,山崎惠理,然并卵)
上面锤死的西本凛未,如果你一定要同国服台服较真,那这个就是没法说了
所以,1、山崎遥(春香)的这个,本人意见指的是什么?游戏中文版?那仅供参考。2 佳村遥同理。
个人听过极端例子是国服和台服(还是港服)对同一个声优处理不同的情况,说的就是相羽あいな。
PS:似乎大概可能,本人在一定程度上也能影响B站在声优名字的翻译问题了(天知道呢)
至于声优本人的问题,这个可以理解为不同时代的资料的记录留存,这个方面的典型例子就是某甲斐田幸和斋贺光希,在本人说明之前,之前的翻译通知要么绝对统一要么分而治之。
类似的翻译问题,也不是这么一个圈子才有了,新华社译名办公室的学院派和各种习惯派的都斗了几十年了……
举个简单例子,86女主的名字,如果你参考新华社的意见,那么天角X角的翻译都是错的……所以呢?
@sixteen2