Switch版路过,打不了汉化只能啃英文生肉

,我个人感觉玩的时候有看到不少比较专业的名词,查了好几次词典,不过不影响游戏流程和剧情理解。
有一说一我觉得这个英文版的翻译很用心,质量挺好的。在英文文本里,成步堂和亚双义称呼对方的时候是直接叫名字的,给我一种角色之间关系更亲切的感觉。而在日语语音里实际听到的称呼是叫对方的姓,让我感受到了一点东西文化差异
还有就是爱丽丝给其他角色的昵称也很有特色,比如叫福尔摩斯会叫Hurley,叫成步堂Runo。真的拔高了我对这个角色的好感。而且也让我很好奇日语原文是怎么称呼的,我在日语语音里听到的好像是在名字后面加酱这样的
但有个比较麻烦的是为了表现出一些角色的口音,有些词不会按正常的方式写,像with会写成wiv,him会写成im。还有些角色不是英国人,所以偶尔还会蹦出其他语种的词,虽然不影响游戏进程,但还是会有点懵