我从刚参与The Last Promise(以下简称TLP)汉化的第一天就开始
幻想这个帖子要怎么写了...没想到真到了这个时候却不知道该从哪里开始写起了...
好吧,国际惯例,前排提醒:虽然我会用尽量简单的话语表达出我的中心思想,
但估计也会是很长一坨,所以着急开战的改版战士请直接移步至xz楼层。
先介绍一下这个改版吧,改版原名《The Last Promise》,我们直译为最后的承诺
此改版也是经历了很多版本,最终于2012年发布最终版,原作者为Blazer,
而原作者早前也宣布退圈,他(她?)也声明请大家不要再过问他关于他制作的改版
的事,但我觉得还是有必要告知他这件事情,所以我已经给他发过邮件并说明情况了,
虽然暂时还没有得到他本人的回复,但我想大家也不必担心,他应该不会不同意的。
好了,关于这个帖子,在经过我跟参与汉化的核心人物讨论过后,他决定还是
由我来发布吧,起初我就想发在烈火吧的,没别的,早前一直混烈火吧,
所以这里认识我的人可能还稍微多一点...
而且TLP是以烈火为蓝本修改的,所以我觉得首发这里也比较合适。
我这里授予大家转载的权利,把这篇帖子结尾的汉化人员信息贴上就行。
那就先从大家最关心的汉化程度开始聊起吧,大致介绍一下我们汉化的内容,
首先是菜单翻译、道具、人物、属性啥的都汉化了就不细说了,重点是
全主线剧情、地图事件翻译,包括民房、战场对话等等。然后是全支援对话翻译,总之是
我们尽量把卝玩家能看到的对话基本上做了翻译,但就算是这样仍然有很多没有
汉化的部分,这里我解释一下,TLP改版导出后的总字符数在100W左右,其中
有效的英文文字文本(就是去掉控制符什么的)大概是26W,翻译过后的中文文字
文本是20W左右。
我想解释的其实是没有汉化的部分,排除客观理由的话
说白了就是真的翻不动了,汉化这事大家多少都了解,是真的用爱发电。
而且翻译人数有限,我们都是用平时的业余时间来做汉化,***现在知道为啥
当年汉化组的发布人员会在发布帖子上写下茫茫多的汉化感言了,当时觉得
是在矫情,但是真正自己接触了这事之后才明白真的不是矫情,是发自肺腑...
当然客观原因也是存在的,比如一些实在找不到的文本:比如你获得东西的时候
英文文本为:Got a XXX或者Got the XXX,我们翻译的时候,got和XXX(道具名)
都找到了,但是这个a和the特么找不到,真是要逼死我...还有一些不能翻的文本
出于技术原因未作出汉化,比如章节名称,这里说明一下,经技术支援阿库娅发现,
美版的GBA烈火的章节标题不单单是文本而是由图片构成的,
必须要通过修改图片的方式完成汉化,我们尝试过替换成文字,游戏会卡在标题出现的地方,
我们参与汉化的人也确实没人比较了解这一方面,就没汉化标题。
还有的就是我认为没有必要汉化的部分没有汉化,比如死亡对话,比如某些人物的交战对话,
精力有限,实在没工夫挨个人物去砍一下boss...还有每几十人次才触发一次的对话等等,
以正常流程的话,基本上你能看见的我们汉化了90%向上。
我也知道这跟我们当初以“完全汉化版”为目标的目标相去甚远...实在是精力有限,这点
给大家道个歉,希望大家理解。但放心,你们看到的绝大多数文本我们都是汉化了的。
ok,汉化程度的部分说到这相信大家都应该有所了解了,
就说到这吧,接着下一话题。
1L放图引狼





幻想这个帖子要怎么写了...没想到真到了这个时候却不知道该从哪里开始写起了...
好吧,国际惯例,前排提醒:虽然我会用尽量简单的话语表达出我的中心思想,
但估计也会是很长一坨,所以着急开战的改版战士请直接移步至xz楼层。
先介绍一下这个改版吧,改版原名《The Last Promise》,我们直译为最后的承诺
此改版也是经历了很多版本,最终于2012年发布最终版,原作者为Blazer,
而原作者早前也宣布退圈,他(她?)也声明请大家不要再过问他关于他制作的改版
的事,但我觉得还是有必要告知他这件事情,所以我已经给他发过邮件并说明情况了,
虽然暂时还没有得到他本人的回复,但我想大家也不必担心,他应该不会不同意的。
好了,关于这个帖子,在经过我跟参与汉化的核心人物讨论过后,他决定还是
由我来发布吧,起初我就想发在烈火吧的,没别的,早前一直混烈火吧,
所以这里认识我的人可能还稍微多一点...
而且TLP是以烈火为蓝本修改的,所以我觉得首发这里也比较合适。
我这里授予大家转载的权利,把这篇帖子结尾的汉化人员信息贴上就行。
那就先从大家最关心的汉化程度开始聊起吧,大致介绍一下我们汉化的内容,
首先是菜单翻译、道具、人物、属性啥的都汉化了就不细说了,重点是
全主线剧情、地图事件翻译,包括民房、战场对话等等。然后是全支援对话翻译,总之是
我们尽量把卝玩家能看到的对话基本上做了翻译,但就算是这样仍然有很多没有
汉化的部分,这里我解释一下,TLP改版导出后的总字符数在100W左右,其中
有效的英文文字文本(就是去掉控制符什么的)大概是26W,翻译过后的中文文字
文本是20W左右。
我想解释的其实是没有汉化的部分,排除客观理由的话
说白了就是真的翻不动了,汉化这事大家多少都了解,是真的用爱发电。
而且翻译人数有限,我们都是用平时的业余时间来做汉化,***现在知道为啥
当年汉化组的发布人员会在发布帖子上写下茫茫多的汉化感言了,当时觉得
是在矫情,但是真正自己接触了这事之后才明白真的不是矫情,是发自肺腑...
当然客观原因也是存在的,比如一些实在找不到的文本:比如你获得东西的时候
英文文本为:Got a XXX或者Got the XXX,我们翻译的时候,got和XXX(道具名)
都找到了,但是这个a和the特么找不到,真是要逼死我...还有一些不能翻的文本
出于技术原因未作出汉化,比如章节名称,这里说明一下,经技术支援阿库娅发现,
美版的GBA烈火的章节标题不单单是文本而是由图片构成的,
必须要通过修改图片的方式完成汉化,我们尝试过替换成文字,游戏会卡在标题出现的地方,
我们参与汉化的人也确实没人比较了解这一方面,就没汉化标题。
还有的就是我认为没有必要汉化的部分没有汉化,比如死亡对话,比如某些人物的交战对话,
精力有限,实在没工夫挨个人物去砍一下boss...还有每几十人次才触发一次的对话等等,
以正常流程的话,基本上你能看见的我们汉化了90%向上。
我也知道这跟我们当初以“完全汉化版”为目标的目标相去甚远...实在是精力有限,这点
给大家道个歉,希望大家理解。但放心,你们看到的绝大多数文本我们都是汉化了的。
ok,汉化程度的部分说到这相信大家都应该有所了解了,
就说到这吧,接着下一话题。
1L放图引狼








弗雷德里克












