〜たこちがある可以理解為「曾經有做過某事(的經歷)」的意思。所以用「昨天」、「去年」、「先月」這樣的具體時間不太好,而用「以前」、「過去」之類的抽象時間較好。其次,該文法不是強調頻率的,只是表達有過做某件事情的經歷,所以用表示頻率的詞就會讓句子怪怪的。
所以前兩個錯誤的句子,如果要翻譯成漢語的話就變成了「昨天,我有過曾經去買東西的經歷」和「以前,我有過經常去看演唱會的經歷」。這樣怪怪的。
如果用簡單的過去時,意思就會變成「昨天,我去買東西了」和「我以前經常看演唱會」。
如果一定要用這個文法,那麼句子就要改成「買い物したことがある」和「昔、コンサートに行ったことがある」。漢語就是「我有買過東西(的經歷)」和「我以前有去過演唱會(的經歷)」