“姥”,早期的文献读做 mǔ(两晋、南北朝、隋、唐初)
本义是对女性的敬称与尊称。
两晋南北朝很多时候指的是婆婆(丈夫的母亲)
《古诗为焦仲卿妻作》:“便可白姥公,及时相遣归。” (姥公,指的是公婆)
《乐府诗集·横吹曲辞·琅琊王歌辞》:“公死姥更嫁(公公死了,婆婆改嫁),孤儿甚可怜。
到中晚唐,开始有lǎo的读法,同时mǔ的发音也保留了下来。
《一切经音义》卷十三:“姥,今以女老者为姥也。指老年女性。 晚唐已经是当形声字读了,取“老”的读音
无当圣母,黎山姥母
有人说姥姥是满语演变而来是舶来语,这个说法根本经不起推敲!
满语的 “外祖母”,发音为:goro mama(果啰~嘛嘛) 从意译/音译方面,这个跟“姥姥”没关系的。
还有近代文人考证说,“姥姥”是从满语骂人的话音译而来,这个更经不起推敲
第一:如果先有“lǎo lao”这个满语骂人的话,再有“姥姥”代指外祖母的称谓,这不是对长辈敬吗?怎么会流行起来?
第二:肯定是先有“姥姥”这个女性长辈的代名词,才会有相关骂人的话:这和“娘*的”、“你大*爷的”、“NND”有异曲同工之妙。
第三:如果姥姥是满语中骂人或吐槽的词语,那姥爷是怎么引进的?
所以这个考证,明眼人一看就是因果倒置了!
综上所述,姥字是从小篆就开始有,历代汉族一直沿用下来的,“姥姥” 特指外祖母,是从清代在北方汉兴起,并约定俗成的。不是舶来语,是古汉语的正常演变(字意变化一直遵循着本义)。
还有人说“姥姥”这个词无法称呼 什么姥姥的母亲的,用着不方便的,
简直无知到极点了!
太姥姥/老姥姥
姨姥姥
舅姥姥
妗姥姥
这些了解下,套用多方便!
本义是对女性的敬称与尊称。
两晋南北朝很多时候指的是婆婆(丈夫的母亲)
《古诗为焦仲卿妻作》:“便可白姥公,及时相遣归。” (姥公,指的是公婆)
《乐府诗集·横吹曲辞·琅琊王歌辞》:“公死姥更嫁(公公死了,婆婆改嫁),孤儿甚可怜。
到中晚唐,开始有lǎo的读法,同时mǔ的发音也保留了下来。
《一切经音义》卷十三:“姥,今以女老者为姥也。指老年女性。 晚唐已经是当形声字读了,取“老”的读音
无当圣母,黎山姥母
有人说姥姥是满语演变而来是舶来语,这个说法根本经不起推敲!
满语的 “外祖母”,发音为:goro mama(果啰~嘛嘛) 从意译/音译方面,这个跟“姥姥”没关系的。
还有近代文人考证说,“姥姥”是从满语骂人的话音译而来,这个更经不起推敲
第一:如果先有“lǎo lao”这个满语骂人的话,再有“姥姥”代指外祖母的称谓,这不是对长辈敬吗?怎么会流行起来?
第二:肯定是先有“姥姥”这个女性长辈的代名词,才会有相关骂人的话:这和“娘*的”、“你大*爷的”、“NND”有异曲同工之妙。
第三:如果姥姥是满语中骂人或吐槽的词语,那姥爷是怎么引进的?
所以这个考证,明眼人一看就是因果倒置了!
综上所述,姥字是从小篆就开始有,历代汉族一直沿用下来的,“姥姥” 特指外祖母,是从清代在北方汉兴起,并约定俗成的。不是舶来语,是古汉语的正常演变(字意变化一直遵循着本义)。
还有人说“姥姥”这个词无法称呼 什么姥姥的母亲的,用着不方便的,
简直无知到极点了!
太姥姥/老姥姥
姨姥姥
舅姥姥
妗姥姥
这些了解下,套用多方便!
兰亭集序











