天才麻将少女吧 关注:168,353贴子:5,399,838

回复:眼镜娘太神棍了。

只看楼主收藏回复

  • 222.68.172.*
宝牌就是宝牌,指示牌的下一张、赤牌都是宝牌,和花是两个概念,当然你高兴的话叫它dora更好


17楼2010-04-06 16:57
回复
    • 222.68.172.*
    都说不一样了,两种东西何来的翻译,“banana->苹果,台湾没有这种翻译方法”


    19楼2010-04-06 17:12
    回复
      2026-02-07 07:16:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      只懂台湾麻将的就滚出日本麻将的区域,连日本麻将的规则都不懂就来。
      我还以为你都知道呢,原来依然是个笨蛋


      20楼2010-04-06 17:59
      回复
        • 59.175.214.*
        既然有“宝牌”这个称谓,那就用它好了,说“花牌”容易与“梅兰竹菊春夏秋冬”混淆。


        21楼2010-04-06 20:42
        回复
          翻牌的下一张和红5是叫宝牌吧
          不行就叫朵拉
          梅兰菊竹春夏秋冬叫花牌


          IP属地:湖北22楼2010-04-07 18:03
          回复
            回5楼,saki其实不只会岭上开花,摸得牌也很好,至少本人用saki当前锋从未发生过没把人胡死的,还有一次24连庄胡爆三家,5次役满。。。


            23楼2010-04-07 19:36
            回复
              回复:22楼
              我们香港这边一般都是译作「对花」,因为香港麻雀是玩136张,没有四季+四君子!


              24楼2010-04-07 21:28
              回复
                日官方似乎并没有明确规定「ドラ」翻译成什么词,所谓的「宝牌」、「对花」、「代翻」、「加分牌」都是华人自行翻译的。
                所以说我使用什么词汇,是我的自由!


                26楼2010-04-08 14:38
                回复
                  2026-02-07 07:10:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  这里只接受dora~宝牌等少数几种说法~请自觉遵守~~


                  27楼2010-04-08 14:44
                  回复
                    • 222.68.172.*
                    そのためドラは古くは悬赏牌とも呼ばれた。その名残で、现在でも関西方面を中心に「ケンパイ」(悬赏牌の略)と呼ばれていることがある。また、ドラという用语は戦后アメリカからもたらされた用语で、元来は白・发・中の三元牌3种を「ドラゴン」と呼んでいた。
                    正式的汉字说法就是悬赏牌,不过即使这么定了,估计你也会找别的理由来逃避,以上


                    28楼2010-04-08 14:53
                    回复