总结一下,CP的原词有两种解释,一是couple,另一个是character pairing。不过现在貌似已经没人用全称了,一律CP完事。很多人说这种用法是日本那边传来的。那就是非英语为母语的人创造出来的用法。这就解释了为什么这用法跟西方的圈子不一样了。
关于很多人说楼主有崇洋媚外之嫌。其实我提出这个疑问,是因为CP一词本是英语缩写,因此必然是舶来品。然而英语世界却不见人用CP表“配对”之意。有点邯郸学步的味道,固写出来以作提醒。经过大家讨论,发现不论东方的CP还是西方的ship,都不是正规英语的用法,却在这种漫画圈子里达成了牢固的共识。而且还具备了很强的生命力。可以说,在这些文化小圈子里,尽管讨论的主题是一样的,甚至讨论的内容也是高度相似的。但是圈子与圈子之间,或是不同语言世界之间几乎是封闭的,没有交流的必要和可能性
