晚清保守派名臣徐桐曾有名言:“西班有牙,葡萄有牙,牙而成国,史所未闻,籍所未载。荒诞不经,无过于此。”另有一则笑话说,某大臣参劾某同僚:“葡萄有牙也罢,西班何物,竟也长牙?显系该大臣妄奏,恳皇上加以欺君之罪。”——不知这位大臣何许人也,但比之徐桐,显然已经可算改良派,毕竟认为葡萄可以有牙了。
在葡萄牙还没牙的时候,国人曾称其为狒狼机、佛郎机、弗郎西、法郎西,据说是源于波斯人对白种人的讹称,那时的人们对欧洲的理解尚处于迷茫状态,还分不清什么法郎西或法兰西、葡萄牙或西班牙,况且西方的天下大势也是分久必合、合久必分。自西方传教士利玛窦登陆中国以来,逐渐出现接近Portugal音译的波尔杜葛尔、博尔都噶亚、蒲都丽家、葡萄呀、葡萄牙。不知葡萄牙这个译名是谁译的,操什么地方口音,反正无论说普通话还是说粤语,葡萄后面的牙,听起来都对不上Portugal。最接近Portugal的音译,其实应该是葡萄干。
在葡萄牙还没牙的时候,国人曾称其为狒狼机、佛郎机、弗郎西、法郎西,据说是源于波斯人对白种人的讹称,那时的人们对欧洲的理解尚处于迷茫状态,还分不清什么法郎西或法兰西、葡萄牙或西班牙,况且西方的天下大势也是分久必合、合久必分。自西方传教士利玛窦登陆中国以来,逐渐出现接近Portugal音译的波尔杜葛尔、博尔都噶亚、蒲都丽家、葡萄呀、葡萄牙。不知葡萄牙这个译名是谁译的,操什么地方口音,反正无论说普通话还是说粤语,葡萄后面的牙,听起来都对不上Portugal。最接近Portugal的音译,其实应该是葡萄干。
🔆