回复:2楼
人世间是一座美好的花园/载负着万物的大地是/一顶壮丽的帐幕和/金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇
人类是一件多么了不得的杰作/多么高贵的理性/多么伟大的力量/多么优美的仪表/多么文雅的举动/在行为上多么像一个天使/在智慧上多么像一个天神/宇宙的精华/万物的灵长
第二幕第二场:Hamlet对Guildenstern说的。原文:
Ham. I will tell you why. So shall my anticipation prevent your
discovery, and your secrecy to the King and Queen moult no
feather. I have of late- but wherefore I know not- lost all my
mirth, forgone all custom of exercises; and indeed, it goes so
heavily with my disposition that this goodly frame, the earth,
seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the
air, look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical
roof fretted with golden fire- why, it appeareth no other thing
to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a
piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in
faculties! in form and moving how express and admirable! in
action how like an angel! in apprehension how like a god! the
beauty of the world, the paragon of animals! And yet to me what
is this quintessence of dust? Man delights not me- no, nor woman
neither, though by your smiling you seem to say so.
朱生豪的翻译:哈姆莱特 让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看到你在这样想。
你可以疑心星星是火把
你可以疑心太阳会转移
你可以疑心真理是谎话
可是我的爱永远没有改变
这几句出自第二幕第二场,Polonius读Hamlet写给自己女儿Ophelia的爱情信,这几句是Hamlet的爱情信里的话。原文:
Pol. Good madam, stay awhile. I will be faithful. [Reads.]
'Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.