哈姆雷特吧 关注:2,461贴子:6,525
  • 2回复贴,共1

请问英文原版和出场顺序~~

只看楼主收藏回复

人世间是一座美好的花园/载负着万物的大地是/一顶壮丽的帐幕和/金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇
人类是一件多么了不得的杰作/多么高贵的理性/多么伟大的力量/多么优美的仪表/多么文雅的举动/在行为上多么像一个天使/在智慧上多么像一个天神/宇宙的精华/万物的灵长
你可以疑心星星是火把
你可以疑心太阳会转移
你可以疑心真理是谎话
可是我的爱永远没有改变
丹麦是一所牢狱/一所很大的牢狱/里面有许多监牢!囚室!地牢/丹麦是其中最坏的一间
请问这几句的英文原本的 和出场的顺序是怎么排的???
谢谢 哈迷们了~~



1楼2010-03-27 17:58回复
    世上的事情本来没有善恶,都是个人的思想把它们分别出来的。
    一个梦的本身便是一个影子。
    还有这句~~
    拜托了~~


    2楼2010-03-27 18:00
    回复
      2026-03-22 01:25:13
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      回复:2楼
      人世间是一座美好的花园/载负着万物的大地是/一顶壮丽的帐幕和/金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇
      人类是一件多么了不得的杰作/多么高贵的理性/多么伟大的力量/多么优美的仪表/多么文雅的举动/在行为上多么像一个天使/在智慧上多么像一个天神/宇宙的精华/万物的灵长
      第二幕第二场:Hamlet对Guildenstern说的。原文:
         Ham. I will tell you why. So shall my anticipation prevent your
           discovery, and your secrecy to the King and Queen moult no
           feather. I have of late- but wherefore I know not- lost all my
           mirth, forgone all custom of exercises; and indeed, it goes so
           heavily with my disposition that this goodly frame, the earth,
           seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the
           air, look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical
           roof fretted with golden fire- why, it appeareth no other thing
           to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a
           piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in
           faculties! in form and moving how express and admirable! in
           action how like an angel! in apprehension how like a god! the
           beauty of the world, the paragon of animals! And yet to me what
           is this quintessence of dust? Man delights not me- no, nor woman
           neither, though by your smiling you seem to say so.
      朱生豪的翻译:哈姆莱特      让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看到你在这样想。
      你可以疑心星星是火把
      你可以疑心太阳会转移
      你可以疑心真理是谎话
      可是我的爱永远没有改变
      这几句出自第二幕第二场,Polonius读Hamlet写给自己女儿Ophelia的爱情信,这几句是Hamlet的爱情信里的话。原文:
         Pol. Good madam, stay awhile. I will be faithful.      [Reads.]
                 'Doubt thou the stars are fire;
                   Doubt that the sun doth move;
                 Doubt truth to be a liar;
                   But never doubt I love.
      


      3楼2010-04-01 22:45
      回复