3.22
第二个紧密相关的部分,就是翻译辅助(translation aids),这是为了满足译员训练和执业译员的需求。此类需求很多,但主要有两种:(1)词汇和术语辅助(2)语法。这两种辅助一般由其他领域的学者提供,不过没人会否认这两种辅助可用于应用翻译研究。但是词汇辅助常常需求不大,语言习得所用的对比语法也不能完全代替专门的翻译等效语法。应用翻译研究者们应明确、具体地定义此类辅助,以满足执业译员和待从业译员的需求,并与词汇学家、对比语言学家一起努力促进其发展。
3.23
应用翻译研究的第三个部分是翻译政策(translation policy)。翻译政策学者的任务是给出建议,确定译者、翻译活动和译作在社会整体中的地位,比方说他们会决定在某个社会文化情境下该翻译哪些作品、译者的社会地位和经济地位该是怎样、翻译应在外语教学中扮演什么角色等等。关于翻译在外语教学中的角色问题,我觉得不能把翻译的任务强加于其难以起作用的领域,所以应该仔细研究,看看翻译究竟是不是有效的语言教学工具。实际上翻译在这种情况中多半效用不高,所以有必要在任何项目开展之前进行政策研究。
第二个紧密相关的部分,就是翻译辅助(translation aids),这是为了满足译员训练和执业译员的需求。此类需求很多,但主要有两种:(1)词汇和术语辅助(2)语法。这两种辅助一般由其他领域的学者提供,不过没人会否认这两种辅助可用于应用翻译研究。但是词汇辅助常常需求不大,语言习得所用的对比语法也不能完全代替专门的翻译等效语法。应用翻译研究者们应明确、具体地定义此类辅助,以满足执业译员和待从业译员的需求,并与词汇学家、对比语言学家一起努力促进其发展。
3.23
应用翻译研究的第三个部分是翻译政策(translation policy)。翻译政策学者的任务是给出建议,确定译者、翻译活动和译作在社会整体中的地位,比方说他们会决定在某个社会文化情境下该翻译哪些作品、译者的社会地位和经济地位该是怎样、翻译应在外语教学中扮演什么角色等等。关于翻译在外语教学中的角色问题,我觉得不能把翻译的任务强加于其难以起作用的领域,所以应该仔细研究,看看翻译究竟是不是有效的语言教学工具。实际上翻译在这种情况中多半效用不高,所以有必要在任何项目开展之前进行政策研究。

奶糖








