第一封遗书(时间不确定,可能是1941年3月18日)
Dearest:
I feel sudden that I’m going mad again.
I feel I can’t go through another of these terrible times and I shan’t recover I begin to hear voices and can’t concentrate.
So I’m doing what seems to be the best thing to do. You have given me the greatest possible happiness. You have been in everyway all that anyone could be. I know that I’m spoiling your life and without me, you could work and you will, I know. You see I can’t even write this properly. What I want to say is that I owe all the happiness to you. You have been entirely patient with me and incredibly good. Everything is gone form me but the certainty of your goodness. I can’t go on spoiling your life any longer. I don’t think two people could be happier than we have been.
V.
亲爱的:
我感到我一定又要发狂了。我觉得我们无法再一次经受那种可怕的时刻。而且这一次我也不会再痊愈。我开始听见种种幻声,我的心神无法集中。因此我就要采取那种看来算是最恰当的行动。你已给予我最大可能的幸福。你在每一个方面都做到了任何人所能做到的一切。我相信,在这种可怕的疾病来临之前,没有哪两个人能像我们这样幸福。我无力再奋斗下去了。我知道我是在糟蹋你的生命;没有我,你才能工作。我知道,事情就是如此。你看,我连这张字条也写不好。我也不能看书。我要说的是:我生活中的全部幸福都归功于你。你对我一直十分耐心,你是难以置信地善良。这一点,我要说——人人也都知道。假如还有任何人能挽救我,那也只有你了。现在,一切都离我而去,剩下的只有确信你的善良。我不能再继续糟蹋你的生命。
我相信,再没有哪两个人像我们在一起时这样幸福。
—— 维吉尼亚
第二封遗书(1941年3月28日)
Dearest,
I want to tell you that you have given me complete happiness. No one
could have done more than you have done. Please believe that.
But I know that I shall never get over this: and I am wasting your
life. It is this madness. Nothing anyone says can persuade me. You can
work, and you will be much better without me. You see I cant write
this even, which shows I am right. All I want to say is that until
this disease came on we were perfectly happy. It was all due to you.
No one could have been so good as you have been, from the very first
day till now. Everyone knows that.
V
亲爱的
我想告诉你,你给了我完完全全的幸福,没人能比你做得更多。相信我。
但我知道我过不了这一关,我在浪费你的生命。就是这疯病。别人说什么都不会让我改变主意。你可以工作,没有我会过得更好。你看我能写这条子,说明我还清醒。我想说的是,在这病发作之前,我们十分幸福。这都是你的功劳。没人能像你那样,从第一天就做得那么好,一直到今天。这,大家都知道。
维吉尼亚
Dearest:
I feel sudden that I’m going mad again.
I feel I can’t go through another of these terrible times and I shan’t recover I begin to hear voices and can’t concentrate.
So I’m doing what seems to be the best thing to do. You have given me the greatest possible happiness. You have been in everyway all that anyone could be. I know that I’m spoiling your life and without me, you could work and you will, I know. You see I can’t even write this properly. What I want to say is that I owe all the happiness to you. You have been entirely patient with me and incredibly good. Everything is gone form me but the certainty of your goodness. I can’t go on spoiling your life any longer. I don’t think two people could be happier than we have been.
V.
亲爱的:
我感到我一定又要发狂了。我觉得我们无法再一次经受那种可怕的时刻。而且这一次我也不会再痊愈。我开始听见种种幻声,我的心神无法集中。因此我就要采取那种看来算是最恰当的行动。你已给予我最大可能的幸福。你在每一个方面都做到了任何人所能做到的一切。我相信,在这种可怕的疾病来临之前,没有哪两个人能像我们这样幸福。我无力再奋斗下去了。我知道我是在糟蹋你的生命;没有我,你才能工作。我知道,事情就是如此。你看,我连这张字条也写不好。我也不能看书。我要说的是:我生活中的全部幸福都归功于你。你对我一直十分耐心,你是难以置信地善良。这一点,我要说——人人也都知道。假如还有任何人能挽救我,那也只有你了。现在,一切都离我而去,剩下的只有确信你的善良。我不能再继续糟蹋你的生命。
我相信,再没有哪两个人像我们在一起时这样幸福。
—— 维吉尼亚
第二封遗书(1941年3月28日)
Dearest,
I want to tell you that you have given me complete happiness. No one
could have done more than you have done. Please believe that.
But I know that I shall never get over this: and I am wasting your
life. It is this madness. Nothing anyone says can persuade me. You can
work, and you will be much better without me. You see I cant write
this even, which shows I am right. All I want to say is that until
this disease came on we were perfectly happy. It was all due to you.
No one could have been so good as you have been, from the very first
day till now. Everyone knows that.
V
亲爱的
我想告诉你,你给了我完完全全的幸福,没人能比你做得更多。相信我。
但我知道我过不了这一关,我在浪费你的生命。就是这疯病。别人说什么都不会让我改变主意。你可以工作,没有我会过得更好。你看我能写这条子,说明我还清醒。我想说的是,在这病发作之前,我们十分幸福。这都是你的功劳。没人能像你那样,从第一天就做得那么好,一直到今天。这,大家都知道。
维吉尼亚













