日語不要分送氣和不送氣音,但是分清音和濁音。漢語普通話,不要分清音和濁音,但是分送氣和不送氣。簡單來說漢語普通話拼音的b和p是同一個音,t和d是同一個音,k和g是同一個音,只是前一個音送氣,後一個音不送氣。而日語,比如た是清音,發音送不送氣沒有太大關係,所以可以是類似於漢語普通話的ta或者da,だ是濁音,漢語普通話沒有對應的發音,這個音的輔音/子音,類似於英文dog的d的發音。這也就解釋了為什麼台北的英文是Taipei。因為按照英文的發音來說「北」的輔音/子音是不送氣的清音p而非濁音b。北京的英文舊稱Pekin的P也是這樣來的。還有就是早期沒有漢語拼音時,中國人的姓名轉寫成英文也有這樣的現象。比如「鄧」英文是「Teng」之類的。也就是說對於日本人來說漢字「他」和「搭」發音是沒區別的。而很多外國人學習漢語普通話的一個發音難點就是把漢語的b,d,g說成濁音。