无头骑士异闻录吧 关注:187,833贴子:4,318,583

【OP杯具= =】究竟“Blow out loud”还是“Blow a flower”

只看楼主收藏回复

感觉更像后者= =
翻译竟然不同OTZ


1楼2010-02-28 20:02回复
    = =||
    是前者虽然我忠于后者。
    “风吹一朵花”版多美啊= =


    IP属地:广东2楼2010-02-28 20:04
    回复
      2026-04-14 23:35:30
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      基本上每个字幕组翻译的都不一样..
      就像片名可以翻译成:杜尔拉拉拉(漫游) 头-丢啦啦啦(极影上的某腐女字幕组) 毒辣辣辣(华盟)


      3楼2010-02-28 20:04
      回复
        ……我听的是后者 但是貌似是前者?
        因为HKG第六集还用的是后者但第七集就改用前者了呐


        IP属地:辽宁4楼2010-02-28 20:06
        回复
          个人认为是前者……
          日本人的英语还是那么杯具= =


          5楼2010-02-28 20:10
          回复
            为什么我一直只看到后者。。。?


            6楼2010-02-28 20:19
            回复
              关于那英文,blow a flower,blow out loud什么的,我听着更像blow up loud的。blow out是吹熄、爆胎,blow up是爆炸、发怒。搭配loud(大声),还是blow up loud比较合适~~另,up发音是[ʌp],out是[aut],清辅音发音在歌词里减弱了,实际发音的(也就是能听到的)只有元音,仔细听那句歌词的话,介词只有一个发音,无疑是单原因的up了~~(话说说得这么言之凿凿,唱片发售后歌词一出来错了的话岂不是很没面子了……)
              =============================
              估计没人耐心看完上个自然段,于是简要重申,个人感觉是blow up loud~


              7楼2010-02-28 21:08
              回复
                blow out loud=爆胎胎胎啦………………?
                【去自重吧……


                IP属地:广东8楼2010-02-28 21:09
                回复
                  2026-04-14 23:29:30
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  为何我听到就认为是“blow and blowd”?


                  9楼2010-02-28 22:30
                  回复
                    听到的是BALABALABALA的人走过.


                    11楼2010-02-28 22:54
                    回复
                      回复:9楼
                      blowd这词不存在……


                      12楼2010-02-28 23:06
                      回复
                        OP是出了不过没BK也看不到 囧
                        看这贴我快笑喷 OTZ


                        13楼2010-02-28 23:19
                        回复
                          “blow a blowd”表示没blowd这词但是觉得发音.....


                          14楼2010-02-28 23:33
                          回复
                            blow out loud比较符合吧


                            IP属地:北京15楼2010-02-28 23:36
                            回复