红楼梦吧 关注:452,978贴子:10,152,605

回复:请问终身误说的是宝玉还是宝钗?

只看楼主收藏回复

作者描写宝黛钗三者感情---喜欢宝玉的黛玉 没能嫁给宝玉,不喜欢宝玉的 宝钗却被迫嫁给了宝玉。【[终身误]都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。】大家都知道 这是警幻给宝钗定下的命运。
“都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。”这些显然都是写宝玉的。那么后两句才说是宝钗,显然 二宝婚后过着当时世人眼里模范夫妻的生活“他敬我,我敬他,从来没有红过脸儿”,
"纵然是齐眉举案",但 宝钗的心里还是“意难平”,(被迫)嫁给一个自己不想嫁的人 这才是宝钗命薄所在


IP属地:吉林22楼2021-01-18 09:31
收起回复
    你这图也太,搞笑了


    来自Android客户端25楼2021-01-18 23:06
    收起回复
      2026-02-21 14:50:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      27楼2021-01-24 15:48
      回复


        28楼2021-01-24 15:49
        回复


          29楼2021-01-24 15:50
          回复


            30楼2021-01-24 15:52
            回复
              薛宝钗终身误,林黛玉枉凝眉


              33楼2021-01-25 12:08
              回复
                得意浓时易接济(第六回)
                得意浓时易接济,受恩深处胜亲朋。
                [说明]
                这一联是第六回回末诗。刘姥姥从凤姐处得了银钱出来,又与周瑞家的告了别,仍从后门回去,下接这两句结束。
                [评说]
                两句中的下句与回前诗“嗟彼胜骨肉”句意略同。上句则进一步揭明凤姐之接济刘姥姥二十两银子,乃正值其“得意浓时”,心里一高兴,也就容易出手给钱了,并非她真有怜老惜贫之心。凤姐因何得意呢?因为正遇上她侄儿贾蓉前来借玻璃炕屏,而凤、蓉间原就关系暧昧,故凤姐见蓉儿有求于己,自然心里得意。书中有一段文字含蓄而生动的描写,只要细心读去,自不难窥见其中的奥秘。故戚序本此回总评有词云:“刘姆乞谋,蓉儿借求,多少颠倒相酬!” 直揭出作者此回中写凤姐与贾蓉之间特殊关系的曲笔微词,则又是此回末诗“得意”句的注脚。


                来自Android客户端41楼2021-01-27 23:10
                回复
                  2026-02-21 14:44:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  十二花容色最新(第七回)
                  十二花容色最新,不知谁是惜花人。
                  相逢若问名何氏,家住江南姓本秦。
                  [说明]
                  此诗甲戌本、戚序本在第七回正文开头,有“题曰”字样,当是曹雪芹所作的标题诗。
                  [注释]
                  1.十二花容——指薛姨妈叫周瑞家的分送给众姊妹戴的“宫里头做的新鲜样法,堆纱花儿十二枝”。
                  2.名何氏——戚序本作“何名氏”,应从甲戌本。“名何氏”也就是“姓什么”,与答句相应。
                  [评说]
                  此回写到冷香丸的制方时,说了许多“十二两”、“十二钱”、“十二分”之类字样,脂评以为“凡用‘十二’字样,皆照应十二钗”,这里,“十二花容”同样也有双关含义。这样,“惜花人”便是能怜惜女儿命运的人,自是非宝玉莫属。因本回又写“宝玉结秦钟”,故有三、四句的话头。甲戌本初提到“秦钟”之名时,有脂批曰:“设云‘情种’。古诗云:‘未嫁先名玉,来时本姓秦。’二语便是此书大纲目、大比托、大讽刺处。”(以甲戌、戚序本互校)“秦”谐音“情”,自非脂评任意穿凿。只是作者的真实用意和脂批所言的语意,仅可仿佛想见而难确定。


                  来自Android客户端42楼2021-01-27 23:12
                  回复


                    43楼2021-01-28 10:26
                    回复
                      英译本红楼梦的人物称谓


                      44楼2021-01-28 10:26
                      回复
                        一百二十回本《红楼梦》里有这样一段情节,贾宝玉再次来到太虚幻境,遇见一位仙女,便问道:“姐姐的主人是谁?"那仙女道:“我主人是潇湘妃子。”宝玉:“是了,这位妃子就是我的表妹林黛玉。”直呼林的姓名,这是一处,另一处是被网络乱用冠到曹雪芹名下的“姑苏林黛玉”。在英文版中,大卫·霍克斯的女婿闵福德译:That’s my cousin Lin Dai-yu。那么宝玉对外还能怎么称呼林黛玉呢?My friend、My lover?


                        45楼2021-01-28 10:27
                        回复
                          谈到霍克斯的英译本红楼梦,它由霍克斯翻译的前八十回与女婿翻译的后四十回共同组成。当然,由于后四十回新出现的人物较少,人名的翻译前期大体已由霍克斯翻译完成,现摘录其中的一些人物译名如下:


                          46楼2021-01-28 10:30
                          回复
                            莺儿——Oriole 黄鹂鸟,黄莺
                            宝蟾——Moonbeam 月光
                            妙玉——Adamantine 金刚石
                            琪官——Bijou 珠宝
                            鸳鸯——Faithful 忠诚的,忠实的
                            平儿——Patience 坚忍,耐心
                            兴儿——Joker 爱开玩笑的人,**
                            袭人——Aroma 芳香,香味
                            小红——Crimson 深红色,猩红
                            佳蕙——Melilot 草木樨,熏草
                            坠儿——Trinket 密谋


                            47楼2021-01-28 10:31
                            收起回复
                              2026-02-21 14:38:45
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告


                              48楼2021-01-28 10:32
                              回复