录音名称:Mole
然而我发现丫留了一嘴巴耶稣一般的胡子,或者说
那胡子像那个逼养的撒旦教徒卡尔·马克思
这段是我的翻译,里面没有粗口,但我加了,是不是我还得给你解释我加的理由?
录音名
称:Disappeared
我不断的唱着'Rise,Rapture,
Rise'(极乐城的宣传歌,一代变态艺术家Sander Cohen为之谱曲,限定版BS2赠送了这张唱片),而死亡的恐惧正向我袭来
这段我加了注释,我是不是还得跟你解释下?
我之所以举这些例子就是想说,翻译这种东西,尤其是业余翻译是很容易擦枪走火的,你说的亲爱的日记,仅仅就是因为这段话很简单,完全就是即兴翻译,也就是按普通的语境来翻译的,加减字词很正常,这段没有dear,但我们都加了,相信这毕竟是语言文化的作用,而不是抄袭
千说万说,其实之前的都已经解释了,这样下去只是抬杠,我真的没工夫去找不一样的地方,而且我也深信,找不一样的地方比找一样的地方复杂多了