玖兰枢吧 关注:59,341贴子:1,020,518

回复:【玖玖爱枢♀】58夜的翻译编号

只看楼主收藏回复

回复:65楼
这完全是"雪岚_x"的功劳~~是她开始觉得那句的对象应该是指优姬~~~


66楼2010-02-20 19:11
回复
    别用科科科嘛........
    R辛苦了XD~
    这话好雷,如果真是李土的话.......偶终於被雷到了


    67楼2010-02-20 19:14
    回复
      2026-04-28 03:11:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      回复:67楼
      那要用什麼??
      「呵呵呵」不够邪恶啊....


      68楼2010-02-20 19:23
      回复
        回复:68楼
        原来偶很邪恶......
        那素奸笑不素坏人笑啊啊啊啊啊


        69楼2010-02-20 19:27
        回复
          有没有建议的笑法??


          70楼2010-02-20 19:32
          回复
            回复:70楼
            正在想.....现在.....想不到.....


            71楼2010-02-20 19:37
            回复
              回复:66楼
              呵呵~~~算不上什么功劳啦~~大家都有参与讨论嘛~~~
              话说那个笑,"哼哼哼"怎么样?


              IP属地:上海72楼2010-02-20 19:38
              回复
                又来改了-----
                --p31
                237
                那一夜———如果没将那对夫妇那位被命名为和我相同名字的婴儿
                238
                当成祭品的话。


                73楼2010-02-20 19:43
                回复
                  2026-04-28 03:05:55
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  改来改去太乱了....我全部贴成一则blog...
                  http://hi.baidu.com/1841r/blog/item/1b3939007100848ce850cd64.html


                  74楼2010-02-20 19:49
                  回复
                    回复:72楼
                    这个不错,有没有更好的??


                    75楼2010-02-20 19:49
                    回复
                      回复:76楼
                      小西~~~~~
                      抓住你~~~~


                      77楼2010-02-20 19:58
                      回复
                        LZ~~~~辛苦了~~~~~~~


                        78楼2010-02-20 19:58
                        回复
                          回复:76楼
                          如果用「嘿嘿嘿」会不会有一种小人的感觉??
                          哼哼哼好还是嘿嘿嘿好?
                          亦或是...科科科???


                          79楼2010-02-20 20:01
                          回复
                            有没有人在汉化????


                            80楼2010-02-20 20:01
                            回复