日语吧 关注:1,044,163贴子:19,317,317
  • 2回复贴,共1

[试译]天声人语2月14日

只看楼主收藏回复

天声人语2010年02月14日(日)
自慢话にならない限り、长老の人生论は聴くに値する。どんな人生であれ、一つをほぼやり遂げた事実が言叶に重みを与える。80近くまで生きた江戸时代の俳人滝瓢水(ひょうすい)も、教训めいた句を多く残した
只要不是自夸自话,年长者的人生经验是值得用心聆听的。无论是什么样的人生,他们语重心长的言辞中浓缩着这一生的(走到现在)的宝贵经验与教训。活到几近80岁的江户时代的俳句诗人泷瓢水也留下了许多颇具教育寓意的警句。
▼〈浜までは海女も蓑着る时雨かな〉は、いよいよとなるまでは最善を心がけよ、といった意味らしい。评论家の外山(とやま)滋比古(しげひこ)さんが、近著『マイナスのプラス』(讲谈社)でこの句を引いて、「どうせ」の思考にクギを刺している
(直至来到海边之前,渔女们仍旧保持着将蓑衣披挂在身上,是为了在下水之前能在绵绵的冬雨中保持住体温吧。)这首俳句的意思是:在最后关头到来之前都一定要尽自己的全力。评论家外山滋比古在自己最近的著作里《负面的正面取向》(讲谈社)里引用了这一句,针砭了(反正……即使想……也没有用了)的想法。
▼「最后の最后まで、生きるために力をつくすのが美しい……浜まで身を大切にする人は、海に入ってからもいい働きをする」。86歳の外山さんは、「どうせ××だから」との判断は人生を小さくすると戒め、逆境や失败を粮にする生き方にエールを送る。マイナス先行の勧めである
“在希望还未完全破灭之际,为了生存而竭尽全力的行为才值得称赞……在到达海边之前能够让自己的身子一直保持良好的状态的人,即使(在冬季)入海后也能保持良好的工作状态。”86岁的外山劝诫人们:“不要轻率地下(反正……即使想……也没有用了,所以……)这样的判断,这样会使人生变得狭隘。并对吸取逆境或失败的经验并转化为前景动力的生活方式表示支持。这是对处在逆境中的人们优先提出的劝诫。
▼相通じる発言を本纸で目にした。「こうでなければ幸せになれない、という思い込みは舍てるべきです」。『不幸な国の幸福论』(集英社新书)を书いた作家の加贺乙彦(おとひこ)さんだ
在本报中我也看到过类似的发言。在作家加贺乙彦的著作《不幸国家的幸福论》(集英社新书)里这样写道:“我们要舍弃"如果不这样的话就不会幸福"诸如此类的陈旧想法。”
▼日本人は他の目を気にし、世间のいう「幸福行き」のレールを外れまいとする。势い、个は育たず、子どもは考える力を夺われるとの见方だ。精神科医でもある80歳が求めるのは、幸福の形を决めつけないしなやかな精神。そして、挫折も幸せの要件だと说く。年长の识者2人が、期せずして同じ助言に达したのが面白い
加贺乙彦认为日本人在意别人的看法,行事方面绝不敢脱离世俗里所谓的“幸福道路”这样的根性培养不出有生气活力的个体,并会剥夺孩子们的独立思考能力。这位同时也是精神科医生且年近80岁的老人想论证的是:“幸福的形式是无具体定义的柔性精神。”而且,也强调了挫折是幸福的重要组成部分。这2位年长的有识之士未经约定却都提出同样的忠告,委实让人感到有趣。
▼バンクーバーからの映像には、准备を尽くして「浜」に立つ选手たちがいる。冬季五轮の开会式に目を夺われながら、彼らを待つ栄光と、その何倍もの挫折に思いをはせた。
在从温哥华传来的影像中,我们看到了有些选手已经做好赛前准备并站立在“海边”了。我不禁这样想到,在冬季奥运会光艳华丽的开幕式后,等待他们的是不仅仅只有无上的荣光,更有几倍于此的挫折体验吧。



IP属地:福建1楼2010-02-15 22:27回复
    マイナス先行の勧めである
    这是对人们“要提前做好最坏的打算”的一个忠告


    2楼2010-02-15 23:07
    回复
      2026-01-04 05:19:31
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      嗯,谢谢了,这样理解起来意思通顺很多,谢谢


      IP属地:福建3楼2010-02-15 23:23
      回复