事情缘起是我看B站翻译实在是太屑,就打算把生肉看了:
https://love
heaven.net/read-kanojo-okarishimasu-raw-chapter-167.html
167话千鹤说了一句,“ははっ何そのプロヂューサーみたいなセリフ”(哈哈你那句像是制作人的说辞算啥)
B站翻译成了“瞧你这话说的,真不愧是制作人。”
“像是”,既没有肯定是,也没有觉得不是。这个语境下更不可能是夸奖,而是吐槽。
这也是为什么说“ほっとけ”(放手、你管那么多做啥、你管我呢)
当然你也可以说中文语境下这是阴阳怪气挖苦和也。我语文不好,愧为读书人。反正我不认为千鹤有太过认真地把和也当制作人。
我觉得翻译不好,具体也可以参见之前的一话:
https://love
heaven.net/read-kanojo-okarishimasu-raw-chapter-105.html
105话千鹤说过一句话,“期待してるわ、プロヂューサーっ”(我很期待呢,制作人)
然后和也是当真的。“始まったんだ、俺達の共同作業”(开始了,我们的共事)
“なんて甘美な響き”(多甜美的声音,指千鹤称呼和也为制作人)。这才是面对夸奖时和也的内心想法。
实话说也可以联系一下这些话猜测一下千鹤在拍这个影片的心态。
1. 最早期的千鹤真的是认为这只是打情骂俏(イチャイチャ,一恰一恰,拟音,黏在一起、摩擦)
这也是为什么千鹤前期被八重森说的时候脸红(105、106话)、不说话(不说话,既没有肯定也没有否定),被瑠夏戳破的时候不说话(110话)。去和也房间矢口否认这是想玩暧昧不清。毕竟拍电影确实八字没有一撇,也没法当真,实际上去的理由在千鹤自己看来绝大多数都是自己主动暧昧不清。又没确定关系,主动上对于千鹤来说有点难以直接肯定(连和也都要打着租借的旗号陪,就别怪千鹤免费去了)知道和也玩真的时候自己才说一句“よしっ今度は私が頑張らなくちゃ”(好的,这次我是不能不认真起来的)(117话)
2. 千鹤怎么评价的和也?
166话,有人@ NCC17@璐村惂鐢ㄦ埛_00000AN馃惥 说过B站的翻译问题:https://tieba.baidu.com/p/7110764074
“だいたいいつも芝居がかってるのよ”。这个动词,引用Goo辞书,“物の言い方や動作が芝居のような誇張した調子になる。”(说话和动作跟演戏一样的夸张的调子。浮夸操作)
"本来就一直在演戏"(x)、“真的是什么时候都在做过于夸张的表现呢”(√)
这句话跟后面的“一开始见到的时候说什么“真正的自己”,很快就开始耍帅”是构成定性-举例关系的。而这个定性还跟前面的“你听见没,他说的那句“我理想的女朋友”的骚话”构成关系。
这句话也跟千鹤说的“男人都是笨蛋,总是在做梦,看不见(残酷的)现实,本质是做梦(做梦成病),又好面子(耍帅),又不负责任地要人积极(明明什么都不懂)”差不多。对于和也,在166话还要加上“真是一直在做梦,一点都不羞耻,周遭看都不看的那种”(不仅在硬撩租借女友,还在给租借女友拍电影,千鹤是看出来不点破的可能性太大了)。大概最后千鹤在和也面前哭完之后心情好了,这种变化在她看来她自己的变化不可思议(変なの)。
至于关系进展太慢?我懒得管那么多了,宫岛故意的我有什么办法。麻美进场搞快点。
https://love

167话千鹤说了一句,“ははっ何そのプロヂューサーみたいなセリフ”(哈哈你那句像是制作人的说辞算啥)
B站翻译成了“瞧你这话说的,真不愧是制作人。”
“像是”,既没有肯定是,也没有觉得不是。这个语境下更不可能是夸奖,而是吐槽。
这也是为什么说“ほっとけ”(放手、你管那么多做啥、你管我呢)
当然你也可以说中文语境下这是阴阳怪气挖苦和也。我语文不好,愧为读书人。反正我不认为千鹤有太过认真地把和也当制作人。

我觉得翻译不好,具体也可以参见之前的一话:
https://love

105话千鹤说过一句话,“期待してるわ、プロヂューサーっ”(我很期待呢,制作人)
然后和也是当真的。“始まったんだ、俺達の共同作業”(开始了,我们的共事)
“なんて甘美な響き”(多甜美的声音,指千鹤称呼和也为制作人)。这才是面对夸奖时和也的内心想法。
实话说也可以联系一下这些话猜测一下千鹤在拍这个影片的心态。
1. 最早期的千鹤真的是认为这只是打情骂俏(イチャイチャ,一恰一恰,拟音,黏在一起、摩擦)
这也是为什么千鹤前期被八重森说的时候脸红(105、106话)、不说话(不说话,既没有肯定也没有否定),被瑠夏戳破的时候不说话(110话)。去和也房间矢口否认这是想玩暧昧不清。毕竟拍电影确实八字没有一撇,也没法当真,实际上去的理由在千鹤自己看来绝大多数都是自己主动暧昧不清。又没确定关系,主动上对于千鹤来说有点难以直接肯定(连和也都要打着租借的旗号陪,就别怪千鹤免费去了)知道和也玩真的时候自己才说一句“よしっ今度は私が頑張らなくちゃ”(好的,这次我是不能不认真起来的)(117话)
2. 千鹤怎么评价的和也?
166话,有人@ NCC17@璐村惂鐢ㄦ埛_00000AN馃惥 说过B站的翻译问题:https://tieba.baidu.com/p/7110764074
“だいたいいつも芝居がかってるのよ”。这个动词,引用Goo辞书,“物の言い方や動作が芝居のような誇張した調子になる。”(说话和动作跟演戏一样的夸张的调子。浮夸操作)
"本来就一直在演戏"(x)、“真的是什么时候都在做过于夸张的表现呢”(√)
这句话跟后面的“一开始见到的时候说什么“真正的自己”,很快就开始耍帅”是构成定性-举例关系的。而这个定性还跟前面的“你听见没,他说的那句“我理想的女朋友”的骚话”构成关系。
这句话也跟千鹤说的“男人都是笨蛋,总是在做梦,看不见(残酷的)现实,本质是做梦(做梦成病),又好面子(耍帅),又不负责任地要人积极(明明什么都不懂)”差不多。对于和也,在166话还要加上“真是一直在做梦,一点都不羞耻,周遭看都不看的那种”(不仅在硬撩租借女友,还在给租借女友拍电影,千鹤是看出来不点破的可能性太大了)。大概最后千鹤在和也面前哭完之后心情好了,这种变化在她看来她自己的变化不可思议(変なの)。
