也列一些我觉得译得不太一样的地方:
大和警部说“你别给我装蒜了,刚才你不是挺凶的吗”觉得这句和原义不太一样~(原义应该是要表现被抓这人肩膀很痛,大和警部此时已察觉,所以不会说出刚才你不是挺凶的吗这样的话)
平次在教室里和柯南通电话,对一旁的和叶说“你走开吧,不用你说我也不会住宾馆的”虽然意思很通顺,但平次在赶和叶走有点怪怪的..(原句那里说的是“傻瓜”|||大概因为平次动不动就说和叶是傻丫头笨丫头的所以台词就改了?)
柯南去奈奈子邻居家调查,那位邻居有句话 中配说的是“从千叶私奔来的” 但原声好像说的是“私奔到千叶来的”不知是我听错了还是记错了|||
小兰躲子弹和爱尔兰酒对打那里,柯南说了句“太神了”这和原义相比似乎有点别扭..不知是翻译还是配音的感觉上有点别扭~
琴酒说“吉安蒂,扔催泪弹”这句好像也和原义不太一样..(是柯南的下一句台词才把催泪弹说出来的~这里译得很明了虽然好,但是有点早了)
下面再说美嘉这场~与看中配版不同的是,场内没有家长带孩子来看的,几乎都是二,三十岁的人~
屏幕比星美的大~虽然同样是6排,但似乎有更靠前一排的感觉~
听了原声才知道中配台词确实是改了的,大概译制外国片子都会这样吧~ 而且中配少了气氛的紧张感,看得蛮轻松的~大概也和背景配乐有关?抑或是两家影院声效不同?(因为前几部剧场版我在电脑前看都是有点紧张的)
之前看中配还是很平静的,所以很意外地——我居然流泪了|||被奈奈子牺牲自己所感动.. 爱尔兰酒替柯南挡枪,临死前说“工藤新一,无论到什么时候,你都要追查下去..”我的眼泪就这么不由自主地流下来..(看中配时就没这样,怪了)
主要说说字幕吧~觉得颜色太白了,和日文重叠在一起就看不清了希望尽量能把位置错开~(字体和颜色等等可参考一些优秀的网络字幕组) 再有一点就是字幕是和中配的台词一样的,非常希望能译成日文原义~!
我绝对是听完片尾曲看完最后那一段才走的~!比较郁闷的是这两家影院都在片尾曲刚一开始时就亮灯了,明明还没有放完,太残念了.. (不开灯的话肯定留下看的人还会多些~竟然还有人站着看,在前面晃来晃去的||||)
之前看预告片听仓木麻衣的片尾曲<PUZZLE>觉得很一般,在电影院里听竟然很好听的说~!
这两家影院确实都有轻微雪花现象~星美有很细的白色竖线出现,美嘉有不规则状白色亮点闪烁~是因为放映次数太多了吗?看首映的各位没有这种情况吗?