中国从80年代开始的传统,对定位为儿童作品的翻译从来都是能意译即意译,以意译+再加工的方式,最大程度降低观看门槛。最早的米老鼠,唐老鸭,亦或是后来的海绵宝宝都是如此。
然而就有三部作品很怪胎,阿童木,多啦a梦和奥特曼。
多啦a梦是“dream”的日英,这是在版权方要求下的翻译,没办法。至于阿童木,是“atom”的日英,这个单词再简单不过了,而且直接对应主角的核动力驱动,台译的“原子小金刚”明显恰当的多。别觉着出戏,你要是从小听“尤金蟹”长大的也会觉得“蟹老板”奇怪的。
“ultroman”翻译成奥特曼同理,而且这个更过分,直接照搬了“altman”的音译名。虽然“超人”被superman占用了,但只要变通一下就好,“宇宙超人”算是简单解,“光之巨人”也可以,如果注重推广,想要更形象,甚至“咸旦超人”也不是不能用。
然而就有三部作品很怪胎,阿童木,多啦a梦和奥特曼。
多啦a梦是“dream”的日英,这是在版权方要求下的翻译,没办法。至于阿童木,是“atom”的日英,这个单词再简单不过了,而且直接对应主角的核动力驱动,台译的“原子小金刚”明显恰当的多。别觉着出戏,你要是从小听“尤金蟹”长大的也会觉得“蟹老板”奇怪的。
“ultroman”翻译成奥特曼同理,而且这个更过分,直接照搬了“altman”的音译名。虽然“超人”被superman占用了,但只要变通一下就好,“宇宙超人”算是简单解,“光之巨人”也可以,如果注重推广,想要更形象,甚至“咸旦超人”也不是不能用。









