新闻里“点心”的英文原词是sweet,也有“糖果”的意思,中文翻译器又译成了“点心”,所以我就直译了,在新闻里真正的含义应该是“点缀”之类的意思?
还有,小海提到有人说自己是家族的“点心”,英文翻译成了equivocate,这个单词原意有含糊其辞隐瞒真相之意,于是我译成了“含蓄的表示”,我想或许小海听到过更过分的说法,只是不愿再提~~~从不认为小海是脆弱的人,一直觉得他很有韧性,但这次忍不住掉了眼泪,可见确实有感而发啊~~~
原本希望《家族》是个能让他放松的地方,没想到反而给了他更多压力,他又内向,私下里不知一个人怎么难过呢,想到这些真的很心疼~~~
