流氓
“流”是流动的意思。“氓”本指一种虫子,转喻无根的人。两个字联在一起,指游手好闲、惹事生非、混不讲理、喜聚众闹事的无业游民
词义再扩大,可泛指“坏人”。
文(个)中,“流氓”被拿来指那些处于社会边缘的、道德上有问题的人,尤其常被用来指那些在男女关系上行为不符合社会规范的人。具体说来,“流氓”说的是女人中的“破鞋”,男人中的教唆犯、强奸犯。
我的中学班主任老师曾经爱上过我的语文女老师,不知班主任老师对语文老师说了什么,语文老师迎面给过班主任老师一巴掌,还骂他是“流氓”。
“流氓”这个名词总是和“耍”这个动词连在一起来使用。无论“耍”什么都是需要一点才华的,只有“耍流氓”需要色胆包天的勇气。我小时候住的楼上有一位美丽的“女流氓”,与一个“男流氓”一块“耍”。不“耍”的时候她就带领我们小孩们在楼道里排练木偶戏。
由于“耍”和“流氓”太紧密地结合在了一起,说到“耍”,总让我联想到“耍流氓”。“耍”里有“玩儿”的意思。
第一次听隔壁女孩说“耍一会儿”时,我觉得那话里充满了性暗示。我心里的直接反应是:耍什么?怎么耍?上哪儿耍?
] 做爱
“做爱”,一个别扭的词。多别扭呵!它应该是直接从make love 翻译过来的。情人们之间或许会悄声细语:“做爱?”即使他们不使用这个词,这个词也是他们绕不过去的。
“爱”不是一件东西,怎么“做”?但不说“做爱”又该如何说呢?
“咱们干吧”——太粗鲁。“咱们弄一下”——有些滑稽。“咱们睡吧”——太模糊。“咱们同房吗?”——不可能这么说,“同房”是过去的描述性词汇,无法用于直接表达,而且,即使用于描述,在今天,也过于酸腐。
也许做爱时双方根本不用说,就直接操练起来吧。
厕所
“厕所”一词所唤起的感觉是肮脏。北京人管它叫“茅房”
人们对厕所的感觉可能主要来自公共厕所。无论南方北方,无论城市乡村,一般说来,路边的公共厕所当然是肮脏的,甚至比“茅厕”、“茅房”这样的老词所带给我们的感觉还要肮脏。
“茅厕”的“茅”令人联想到植物、吹过植物的风、被风淡化的臭味,但“厕所”说出的气味是被闷住的,不流动的。它所说出的景象是待淘的粪坑、结了碱的小便池和墙上污秽的涂鸦。
“厕所”这样的词带有半封建半社会主义性质,自然不能用于半社会主义半资本主义的飞机场、大饭店,于是飞机场、大饭店里的厕所只好改名叫“洗手间”、“卫生间”、“男人屋”、“女人屋”,都是从西方语言翻译过来的词汇。
“洗手间”当然主要不是用来洗手的。“卫生间”里处理的确实是卫生问题,但这里所说的“卫生”必须能够容纳“不卫生”的概念在里面。
厕所需要委婉的叫法,说明我们的居住环境有了改善;即使那些在其它问题上喜欢直来直去、讨厌委婉用语的人们,在飞机场和饭店里寻找厕所时,打听的也是“洗手间”或“卫生间”在哪里。
不过,谁要是在大街上找“洗手间”而不是“厕所”,纯属找抽型儿的!
“流”是流动的意思。“氓”本指一种虫子,转喻无根的人。两个字联在一起,指游手好闲、惹事生非、混不讲理、喜聚众闹事的无业游民
词义再扩大,可泛指“坏人”。
文(个)中,“流氓”被拿来指那些处于社会边缘的、道德上有问题的人,尤其常被用来指那些在男女关系上行为不符合社会规范的人。具体说来,“流氓”说的是女人中的“破鞋”,男人中的教唆犯、强奸犯。
我的中学班主任老师曾经爱上过我的语文女老师,不知班主任老师对语文老师说了什么,语文老师迎面给过班主任老师一巴掌,还骂他是“流氓”。
“流氓”这个名词总是和“耍”这个动词连在一起来使用。无论“耍”什么都是需要一点才华的,只有“耍流氓”需要色胆包天的勇气。我小时候住的楼上有一位美丽的“女流氓”,与一个“男流氓”一块“耍”。不“耍”的时候她就带领我们小孩们在楼道里排练木偶戏。
由于“耍”和“流氓”太紧密地结合在了一起,说到“耍”,总让我联想到“耍流氓”。“耍”里有“玩儿”的意思。
第一次听隔壁女孩说“耍一会儿”时,我觉得那话里充满了性暗示。我心里的直接反应是:耍什么?怎么耍?上哪儿耍?
] 做爱
“做爱”,一个别扭的词。多别扭呵!它应该是直接从make love 翻译过来的。情人们之间或许会悄声细语:“做爱?”即使他们不使用这个词,这个词也是他们绕不过去的。
“爱”不是一件东西,怎么“做”?但不说“做爱”又该如何说呢?
“咱们干吧”——太粗鲁。“咱们弄一下”——有些滑稽。“咱们睡吧”——太模糊。“咱们同房吗?”——不可能这么说,“同房”是过去的描述性词汇,无法用于直接表达,而且,即使用于描述,在今天,也过于酸腐。
也许做爱时双方根本不用说,就直接操练起来吧。
厕所
“厕所”一词所唤起的感觉是肮脏。北京人管它叫“茅房”
人们对厕所的感觉可能主要来自公共厕所。无论南方北方,无论城市乡村,一般说来,路边的公共厕所当然是肮脏的,甚至比“茅厕”、“茅房”这样的老词所带给我们的感觉还要肮脏。
“茅厕”的“茅”令人联想到植物、吹过植物的风、被风淡化的臭味,但“厕所”说出的气味是被闷住的,不流动的。它所说出的景象是待淘的粪坑、结了碱的小便池和墙上污秽的涂鸦。
“厕所”这样的词带有半封建半社会主义性质,自然不能用于半社会主义半资本主义的飞机场、大饭店,于是飞机场、大饭店里的厕所只好改名叫“洗手间”、“卫生间”、“男人屋”、“女人屋”,都是从西方语言翻译过来的词汇。
“洗手间”当然主要不是用来洗手的。“卫生间”里处理的确实是卫生问题,但这里所说的“卫生”必须能够容纳“不卫生”的概念在里面。
厕所需要委婉的叫法,说明我们的居住环境有了改善;即使那些在其它问题上喜欢直来直去、讨厌委婉用语的人们,在飞机场和饭店里寻找厕所时,打听的也是“洗手间”或“卫生间”在哪里。
不过,谁要是在大街上找“洗手间”而不是“厕所”,纯属找抽型儿的!










