突然想到一个问题:
英语对中国的称呼China,应该来自于"秦"这个称呼。
我们来看看当今的西域各国是怎么称呼中国的--
首先,新疆有一片地区名叫"阿克赛钦",
维吾尔语叫ﺋﺎﻗﺴﺎﻱ ﭼﯩﻦ,Aksai Chin,
意思是"中国的白石滩","阿克赛"就是"白石滩"的意思,那么"钦"自然就对应的是中国。如此,用"秦"来指代"钦",是不是更合理一些?
而巴基斯坦的乌尔都语中,对中国的称呼就是چین,发音:Chin。
波斯语称呼中国为چین,发音一样是Chin。
阿拉伯语称呼中国为الصين,发音是A Sseen。
而要知道,阿拉伯人和波斯人在唐朝时期就用这个词来称呼中国了,那就说明一个问题:这个称呼至少是从唐朝之前的朝代传入西域的。
那么最接近这个发音的两个朝代,就只剩下"秦朝"和"新朝"了,而中国历史上几个新朝的影响力都不大,不太可能被西域各民族用来指谓整个中国。因此最后只剩下一种可能,就是"秦"。
个人猜测,应该是这么一个情况:
秦朝完成统一之后,由于其影响力逐步扩大,因此在与西部边境地带的游牧民族进行经济、军事和文化交流的过程中,西部的游牧民族就以"秦"这个汉字的发音来称呼整个中国。
后来,这些游牧民也把这个名称带到了更西边的中亚,甚至是波斯帝国(当时的帕提亚帝国,秦朝称安息)。波斯的学者便将"秦"这个国家用波斯文拼写,并记录在他们的史书当中。
于是用"秦"这个发音来称呼整个中国的习惯,就在西域一带流传了下来。
后来,班超、甘英出使罗马帝国,虽然没能真正到达那里,但罗马人却已经通过往来的商人口中得知了这么一个东方大国(只不过他们不知道那时候的中国已经是汉朝),于是也学着波斯商人的发音,将中国称为"秦",拉丁语发音拼写为"Chin"。
只是因为拉丁语对于城邦、地名和民族的称谓,都必须呈现为阴性名词,所以必须在词尾加上"-a,-ia"作为后缀,所以对"秦地"的称呼也必须加上词尾,而称之为"秦娜China"。
而秦地盛产的瓷器,就用小写的china来称呼。
再后来,罗马帝国的影响力波及整个西欧,西欧各族皆使用拉丁字母拼写自己的语言,因此对于这个东方大国的称呼China,也就一代一代地继承了下来。只不过在英语的发音里面,"i"这个元音的发音完全变了样而已。
结论:
综上所述,我认为不仅China这个称谓,包括西亚乃至中东各国对中国的称谓,极有可能都来自于对"秦朝"的称呼。
英语对中国的称呼China,应该来自于"秦"这个称呼。
我们来看看当今的西域各国是怎么称呼中国的--
首先,新疆有一片地区名叫"阿克赛钦",
维吾尔语叫ﺋﺎﻗﺴﺎﻱ ﭼﯩﻦ,Aksai Chin,
意思是"中国的白石滩","阿克赛"就是"白石滩"的意思,那么"钦"自然就对应的是中国。如此,用"秦"来指代"钦",是不是更合理一些?
而巴基斯坦的乌尔都语中,对中国的称呼就是چین,发音:Chin。
波斯语称呼中国为چین,发音一样是Chin。
阿拉伯语称呼中国为الصين,发音是A Sseen。
而要知道,阿拉伯人和波斯人在唐朝时期就用这个词来称呼中国了,那就说明一个问题:这个称呼至少是从唐朝之前的朝代传入西域的。
那么最接近这个发音的两个朝代,就只剩下"秦朝"和"新朝"了,而中国历史上几个新朝的影响力都不大,不太可能被西域各民族用来指谓整个中国。因此最后只剩下一种可能,就是"秦"。
个人猜测,应该是这么一个情况:
秦朝完成统一之后,由于其影响力逐步扩大,因此在与西部边境地带的游牧民族进行经济、军事和文化交流的过程中,西部的游牧民族就以"秦"这个汉字的发音来称呼整个中国。
后来,这些游牧民也把这个名称带到了更西边的中亚,甚至是波斯帝国(当时的帕提亚帝国,秦朝称安息)。波斯的学者便将"秦"这个国家用波斯文拼写,并记录在他们的史书当中。
于是用"秦"这个发音来称呼整个中国的习惯,就在西域一带流传了下来。
后来,班超、甘英出使罗马帝国,虽然没能真正到达那里,但罗马人却已经通过往来的商人口中得知了这么一个东方大国(只不过他们不知道那时候的中国已经是汉朝),于是也学着波斯商人的发音,将中国称为"秦",拉丁语发音拼写为"Chin"。
只是因为拉丁语对于城邦、地名和民族的称谓,都必须呈现为阴性名词,所以必须在词尾加上"-a,-ia"作为后缀,所以对"秦地"的称呼也必须加上词尾,而称之为"秦娜China"。
而秦地盛产的瓷器,就用小写的china来称呼。
再后来,罗马帝国的影响力波及整个西欧,西欧各族皆使用拉丁字母拼写自己的语言,因此对于这个东方大国的称呼China,也就一代一代地继承了下来。只不过在英语的发音里面,"i"这个元音的发音完全变了样而已。
结论:
综上所述,我认为不仅China这个称谓,包括西亚乃至中东各国对中国的称谓,极有可能都来自于对"秦朝"的称呼。









