海地爆发地震之后,首都太子港国际机场由美国空军接管。孰料,机场自此几乎成为美国专用机场,用於撤退美国侨民,甚至其他国家的救援飞机也不许降落。15日,美军不准一架运输野战医院设备的法国飞机降落,法国外长因此向美国国务院提出抗议。
A spokesman for the French foreign ministry later denied France had registered protest, saying "Franco-US coordination in emergency aid for Haiti is being handled in the best way possible given the serious difficulties."(法国外交部发言人随后否认了抗议,“考虑到困难的环境美法海地紧急援救合作已经很成功了。”)
据法新社报导,法国驻海地大使勒布赫特说,太子港机场已不再是供国际社会使用的机场,而是「被美国占领」。他说:「我们被告知灾区极需要野战医院,若不是被美国挡在门外,我们也许能救活很多人。」
另外,十几名法国公民和拥有法国和海地双重国籍人士16日在机场等候搭乘一架飞机前往法属瓜德罗普岛(Guadeloupe),但眼巴巴地看着一批批美国公民顺利升空,他们却不被允许登机。
愤怒的法国人高喊:「他们只让美国人回去,其他人都免谈」、「我们要占据跑道」、「我们必须把讯息传到白宫,让奥巴马知道」。
Despite the chaos, a group of French citizens was eventually able to take off on Saturday, and the French plane carrying a field hospital landed safely around noon.(尽管有骚乱,一些法国公民还是在星期六从机场起飞了,装着战地医院的飞机也在中午成功降落。)
美国霸占机场的情况至17日仍未改善,仍有载运救援物资的飞机被拒绝降落,但美国驻海地大使馆否认机场以撤离美侨为优先。海地约有45000名美侨。
The US ambassador to Haiti defended American efforts at the small airport, which was up-and-running 24 hours after the massive quake, even though the air traffic control tower was damaged.(美国驻海地大使为美国在机场的努力做出辩护,即使在机场控制塔被毁的情况下,机场仍在24小时运转。)
"We're working in coordination with the United Nations and the Haitians," said Ambassador Kenneth Merten, though he acknowledged some difficulties.(“我们和联合国与海地人密切合作。”美国大使KM说,尽管他承认有困难。)
美国国务卿希拉里·克林顿16日访问海地。忙着接待希拉里的海地总统普雷瓦尔在户外召开内阁会议后,呼吁救援国家停止争吵。他说:「这是极艰困的时刻,我们必须冷静协调,不要彼此指责。」
完全中文版本好像就是这个了,这个来自财经日报HK的。英文和简体字代表没有从外国报纸上翻译的,顺序有调整。
A spokesman for the French foreign ministry later denied France had registered protest, saying "Franco-US coordination in emergency aid for Haiti is being handled in the best way possible given the serious difficulties."(法国外交部发言人随后否认了抗议,“考虑到困难的环境美法海地紧急援救合作已经很成功了。”)
据法新社报导,法国驻海地大使勒布赫特说,太子港机场已不再是供国际社会使用的机场,而是「被美国占领」。他说:「我们被告知灾区极需要野战医院,若不是被美国挡在门外,我们也许能救活很多人。」
另外,十几名法国公民和拥有法国和海地双重国籍人士16日在机场等候搭乘一架飞机前往法属瓜德罗普岛(Guadeloupe),但眼巴巴地看着一批批美国公民顺利升空,他们却不被允许登机。
愤怒的法国人高喊:「他们只让美国人回去,其他人都免谈」、「我们要占据跑道」、「我们必须把讯息传到白宫,让奥巴马知道」。
Despite the chaos, a group of French citizens was eventually able to take off on Saturday, and the French plane carrying a field hospital landed safely around noon.(尽管有骚乱,一些法国公民还是在星期六从机场起飞了,装着战地医院的飞机也在中午成功降落。)
美国霸占机场的情况至17日仍未改善,仍有载运救援物资的飞机被拒绝降落,但美国驻海地大使馆否认机场以撤离美侨为优先。海地约有45000名美侨。
The US ambassador to Haiti defended American efforts at the small airport, which was up-and-running 24 hours after the massive quake, even though the air traffic control tower was damaged.(美国驻海地大使为美国在机场的努力做出辩护,即使在机场控制塔被毁的情况下,机场仍在24小时运转。)
"We're working in coordination with the United Nations and the Haitians," said Ambassador Kenneth Merten, though he acknowledged some difficulties.(“我们和联合国与海地人密切合作。”美国大使KM说,尽管他承认有困难。)
美国国务卿希拉里·克林顿16日访问海地。忙着接待希拉里的海地总统普雷瓦尔在户外召开内阁会议后,呼吁救援国家停止争吵。他说:「这是极艰困的时刻,我们必须冷静协调,不要彼此指责。」
完全中文版本好像就是这个了,这个来自财经日报HK的。英文和简体字代表没有从外国报纸上翻译的,顺序有调整。











