Invictus
不可征服
By William Ernest Henley (1849-1903)
威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903)
Out of the night that covers me,
透过覆盖我的深夜,
Black as the pit from pole to pole,
我看到黑暗如深坟。
I thank whatever gods may be
感谢万能的上苍,
For my unconquerable soul.
赐我不可征服的灵魂。
In the fell clutch of circumstance
就算逆境犹如地狱,
I have not winced nor cried aloud.
我也从未退避哀求,
Under the bludgeonings of chance
哪怕命运的棒喝下,
My head is bloody, but unbowed.
我也要流血不低头。
Beyond this place of wrath and tears
这怒与泪的尘世外,
Looms but the Horror of the shade,
恐怖幽灵悄然出没,
And yet the menace of the years
但面对未来的威胁,
Finds, and shall find, me unafraid.
我丝毫不感到畏缩。
It matters not how strait the gate,
不论案卷写满惩罚,
How charged with punishments the scroll,
还是前路门有多窄,
I am the master of my fate:
我是我命运的主人,
I am the captain of my soul.
我是我灵魂的统帅。
不可征服
By William Ernest Henley (1849-1903)
威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903)
Out of the night that covers me,
透过覆盖我的深夜,
Black as the pit from pole to pole,
我看到黑暗如深坟。
I thank whatever gods may be
感谢万能的上苍,
For my unconquerable soul.
赐我不可征服的灵魂。
In the fell clutch of circumstance
就算逆境犹如地狱,
I have not winced nor cried aloud.
我也从未退避哀求,
Under the bludgeonings of chance
哪怕命运的棒喝下,
My head is bloody, but unbowed.
我也要流血不低头。
Beyond this place of wrath and tears
这怒与泪的尘世外,
Looms but the Horror of the shade,
恐怖幽灵悄然出没,
And yet the menace of the years
但面对未来的威胁,
Finds, and shall find, me unafraid.
我丝毫不感到畏缩。
It matters not how strait the gate,
不论案卷写满惩罚,
How charged with punishments the scroll,
还是前路门有多窄,
I am the master of my fate:
我是我命运的主人,
I am the captain of my soul.
我是我灵魂的统帅。










