我的青春恋爱物语...吧 关注:395,960贴子:8,077,715
  • 12回复贴,共1

讨论一下自春物出现中文翻译过后八幡家的猫猫换了多少次名字14

只看楼主收藏回复

讨论一下自春物出现中文翻译过后八幡家的猫猫换了多少次名字
14卷我只买了台版,最新翻译是“小雪”
而之前的大陆翻译应该有“雪洞”,“镰仓”
不太想翻了,其余的还是由大家来补充吧。


IP属地:上海来自Android客户端1楼2020-08-09 12:47回复
    雪之下


    IP属地:河南来自iPhone客户端3楼2020-08-09 13:30
    回复
      2026-01-21 23:43:38
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      卡玛库拉


      来自Android客户端4楼2020-08-09 13:45
      回复
        卡君


        IP属地:浙江来自Android客户端5楼2020-08-09 14:17
        回复
          雪屋


          来自Android客户端6楼2020-08-09 14:20
          回复
            雪 雪


            IP属地:山东来自Android客户端7楼2020-08-09 14:21
            回复
              雪风


              IP属地:山东来自Android客户端8楼2020-08-09 14:21
              回复
                只有我一个觉得雪洞这名字很污吗


                IP属地:安徽9楼2020-08-09 15:30
                回复
                  2026-01-21 23:37:38
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  卡玛库拉日语不就是镰仓嘛


                  IP属地:陕西来自iPhone客户端10楼2020-08-09 17:21
                  回复
                    雪之下雪乃


                    IP属地:河北来自iPhone客户端11楼2020-08-09 18:43
                    回复
                      叫镰仓或者卡马库拉是对的


                      来自iPhone客户端13楼2020-10-29 01:33
                      回复
                        过了几年了,还是能看到有人讨论这个问题呢
                        以下是春物第2卷原文:
                        「猫いんだろ猫。悪いんだけど、うちの学校まで連れてきてくんね?」
                        『えー? なんでー? カー君重いからヤだよ』
                         カー君というのはうちの猫の名前である。もともとはカマクラという名前なのだが、長ったらしいのでいつの間にか略されていた。名前の由来はカマクラみたいに丸くなっていたからだ。
                        以下是春物台版对应的译文:
                        「家里那只猫应该在吧?能不能麻烦你把它带来学校?」
                        『咦?为什么~小雪那么重,不要啦~』
                        我们家的猫像雪屋一样圆滚滚的,但四个音节念起来太麻烦注,结果不知不觉间就省略成现在这种叫法。
                        注:「雪屋」的原文为「カマクラ(kamakura)」,是日本秋田、新潟等地的传统习俗,在用雪堆成的窑洞里设置祭坛、祭拜水神。
                        可以看出来翻译成【雪屋/雪洞】这层意思才是最妥当的。但【洞】这个字作为名字来说相对来说不太好听,而且就如同9L一样可能会让人想歪到另一层含义。我个人是推崇【雪屋】这个译名的。
                        第2卷里【小雪】对应的原文是【カー君】这个爱称,这个爱称是全名的省略叫法。
                        我看了第14卷开头的序章,【小雪】对应的原文是爱称【カー君】以及全名的【カマクラ】,但译文应该有区分度。所以14卷这种翻译处理方式不是很恰当。春物新1卷我是直接翻译成【雪君】的,虽然用【君】这个字在某些人眼里可能会有翻译腔的感觉,难以接受,但这样处理的好处是同时能够给一些有动漫阅历的读者提供一个情报就是【雪屋】是【公猫】。因为除开在职场上上司对下属以及有时候故意用装严肃用上对下的语气说话这两种情况外,【君】一般都是用在男性/雄性身上的。


                        IP属地:广东14楼2020-10-29 03:29
                        回复