楼主“今夜无人入睡”,似乎应为“今夜无人入眠”或“今夜不能入睡”,不知是不是笔下误。
睡和眠的概念是不一样的,“睡”,较浅,“眠”,较深。
非要译为“今夜无人入睡”可不可以呢,说实话,好像不可以。因为,“今夜无人入眠”或“今夜不能入睡”,不只考虑到了“睡”或“眠”的区别,还有汉字的音乐美(读起来朗朗上口)。
七个字,很少,若是推敲,还很有意思。曹雪芹的“世事洞明皆学问,人情练达即文章”真还有些道理。
一点感想,不好意思,呵呵。
再说句题外话,音乐、尤其是古典音乐的作用,不仅仅是乐一下,爽一下,她能伴你一生,不信?听下去,你就知道了。