虽然这个翻译的源头如今已难以追寻,但是实际上这是一个国内日本战国题材文化作品爱好者解除得很普遍的,流传很多年的,普及率很高的翻译。

2012铁血网这篇直接用该景虎名言的翻译作为标题,而实际上在12年之前这样的翻译早就通过信长之野望之类游戏普及甚广了。
而历史游戏大户的光荣的正式翻译则是:“武运在天,铠甲在前,功勋在脚下。”

2013年天戏代理光荣MMORPG信长之野望OL国服的时候,为了庆祝国服辗转数次的重新开服,举办了大量活动,期中包括了官方挑选出战国武将名台词,玩家进行中文配音的活动,该活动列出的上杉谦信名台词的中文台词稿正是这句:“武运在天,铠甲在前,功勋在脚下。”
这个翻译有没有文采,那是另一个话题了。B站只是把这句在大陆日本战国历史爱好者中较为普及的翻译版本直接搬来用,而不是说自己搞花里胡哨纠结“足”和“脚下”的问题,硬改“脚下”的锅是怎么都推不到B站翻译身上的,不如说这个翻译让不少太阁立志传或者是信长之野望之类光荣历史游戏老玩家感到亲切,无论这个翻译质量究竟如何,也可以多少将之看作一张面对特定群众的情怀牌。
当然弑和谐母健将光秃和懒得翻译直接上原文的文本的问题不能说是B站翻译工作没在划水,但是至少景虎技能的翻译“问题”不应当被称作问题,也不应当和以上这些真的问题划在一栏批判。

2012铁血网这篇直接用该景虎名言的翻译作为标题,而实际上在12年之前这样的翻译早就通过信长之野望之类游戏普及甚广了。
而历史游戏大户的光荣的正式翻译则是:“武运在天,铠甲在前,功勋在脚下。”

2013年天戏代理光荣MMORPG信长之野望OL国服的时候,为了庆祝国服辗转数次的重新开服,举办了大量活动,期中包括了官方挑选出战国武将名台词,玩家进行中文配音的活动,该活动列出的上杉谦信名台词的中文台词稿正是这句:“武运在天,铠甲在前,功勋在脚下。”
这个翻译有没有文采,那是另一个话题了。B站只是把这句在大陆日本战国历史爱好者中较为普及的翻译版本直接搬来用,而不是说自己搞花里胡哨纠结“足”和“脚下”的问题,硬改“脚下”的锅是怎么都推不到B站翻译身上的,不如说这个翻译让不少太阁立志传或者是信长之野望之类光荣历史游戏老玩家感到亲切,无论这个翻译质量究竟如何,也可以多少将之看作一张面对特定群众的情怀牌。
当然弑和谐母健将光秃和懒得翻译直接上原文的文本的问题不能说是B站翻译工作没在划水,但是至少景虎技能的翻译“问题”不应当被称作问题,也不应当和以上这些真的问题划在一栏批判。












