命运冠位指定吧 关注:1,996,264贴子:67,327,991
  • 2回复贴,共1

功勋在脚下不管人们喜欢不喜欢,其实B站都没啥背锅的

取消只看楼主收藏回复

虽然这个翻译的源头如今已难以追寻,但是实际上这是一个国内日本战国题材文化作品爱好者解除得很普遍的,流传很多年的,普及率很高的翻译。

2012铁血网这篇直接用该景虎名言的翻译作为标题,而实际上在12年之前这样的翻译早就通过信长之野望之类游戏普及甚广了。
而历史游戏大户的光荣的正式翻译则是:“武运在天,铠甲在前,功勋在脚下。”

2013年天戏代理光荣MMORPG信长之野望OL国服的时候,为了庆祝国服辗转数次的重新开服,举办了大量活动,期中包括了官方挑选出战国武将名台词,玩家进行中文配音的活动,该活动列出的上杉谦信名台词的中文台词稿正是这句:“武运在天,铠甲在前,功勋在脚下。”
这个翻译有没有文采,那是另一个话题了。B站只是把这句在大陆日本战国历史爱好者中较为普及的翻译版本直接搬来用,而不是说自己搞花里胡哨纠结“足”和“脚下”的问题,硬改“脚下”的锅是怎么都推不到B站翻译身上的,不如说这个翻译让不少太阁立志传或者是信长之野望之类光荣历史游戏老玩家感到亲切,无论这个翻译质量究竟如何,也可以多少将之看作一张面对特定群众的情怀牌。
当然弑和谐母健将光秃和懒得翻译直接上原文的文本的问题不能说是B站翻译工作没在划水,但是至少景虎技能的翻译“问题”不应当被称作问题,也不应当和以上这些真的问题划在一栏批判。


IP属地:陕西1楼2020-07-22 01:18回复

    在国产游戏采取该翻译之外,琵琶行字幕组翻译的2007年大河剧《风林火山》中,Gackt所扮演谦信的台词依然被翻译作“武运在天,铠甲在胸,功勋在脚下。”(这部分我的记忆比较久远了,印象中应该是琵琶行字幕组,应该,如果记错字幕组我先说声对不起。)


    而且这句翻译的接受度也并非只是网友娱乐的范畴。广西师范大学出版社2010年译制茂吕美耶随笔《战国日本》也采取了“武运在天,铠甲在胸,功勋在脚下”的翻译。
    真的没必要抓住“在脚下”这句dissB站翻译,因为这个本来也就不是他翻的呀


    IP属地:陕西3楼2020-07-22 01:34
    回复
      2026-02-21 15:34:11
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      差点睡着了。总结就是。
      结果:单看BGO“武运在天,铠甲在胸,功勋在脚下”这段翻译不能成为黑B站翻译的理由,这句话也不是“问题”、“不当”翻译。
      原因:
      1.该句翻译以国内社交网络为载体,则流传时间已久,远超早于FGO问世。
      2.该句翻译采用度高,自日本历史游戏大厂到国内图书译制都采取该翻译。
      3.该句翻译虽时间积累拥有一定的网络用户接受度。
      任何人当然都可以提出更好的翻译,但不代表B站采取的国内普遍使用的译版是“有问题的”。任何一个正确的观点不需要站在对其他观点的否定上都能够成立,任何本身没有错误的观点也不会因为出现更优秀的同类观点而变得“有瑕疵”。


      IP属地:陕西8楼2020-07-22 02:13
      回复