反对楼上的。这张图的意像是将自己的脑海打开,思绪画作鸟儿纷飞。如果是神的作为,为什么图里画的是用自己的手掀开面庞?epiphany在日常使用下就是“灵光一闪”“顿悟”的意思,就因为他还有生僻的“主显”义词源就要强行翻译成天启而丢掉最本质最朴实的含义?更何况卡牌游戏的翻译本就不该带强烈的宗教色彩,而强调信达雅,而对外国人来说,卡牌epiphany的表述的直观意义就是类似于“I have an epiphany”所谓的顿悟类语义,尤其是完全不知道主显节的人来说非基督教玩家。日语的翻译明显就是没有get到这个意思,而多此一举的用天启来解释epiphany,实际上就是一个非常失败的翻译。