万智牌吧 关注:153,120贴子:3,101,779

回复:M21令人痛苦的翻译----1

只看楼主收藏回复

这不是你盲吹日文翻译的理由


IP属地:江苏来自Android客户端18楼2020-07-04 14:49
回复
    不觉得是盲吹,日文翻译是有理有据的。
    首先为什么不是“自己的”灵感流溢画面中有几个非常关键的暗示。首先图中显示的画面具有相当强烈的神秘色彩,我的“头脑”被打开了,并且是通过钥匙,这里是第一个关键,意味着“开启”是来自“外部”的。然后第二个关键是脸。脸首先是面无表情的,似乎对正在发生的一切没有丝毫察觉。这里给了一种人的物化,一种非常贴切的比喻是这个人变成了一个“保险柜”,这个人是被“打开”的,于是激发了自己的潜力,得到了灵感。同时脸以一种非常不自然的角度看着空处,但是头却对着前方,这种样式非常像一个人揭下自己面具,露出了“自己”本来的面目。暗示着神才是这具躯体意识的主宰。
    这并不是穿凿附会或者说生搬硬套,因为这里是epiphany除了顿悟还有特指“(神的)显现”。而如果是顿悟,那么崇高很难解释,而如果是后一种意思那么很容易解释,都是神授了,叫崇高没问题。结合画面,这里“神”是通过给予启示来显现“神”。而这种神给予的灵感显现有一个专有名词,天启或者说,神启。那么把崇高的神给予的灵感显现概括一下叫崇高天启没有毛病。实事求是的说,日文翻译肯定是比灵光乍现好一些的,因为它甚至还没有翻完。


    来自Android客户端19楼2020-07-04 16:06
    收起回复
      2026-05-19 00:27:44
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      反对楼上的。这张图的意像是将自己的脑海打开,思绪画作鸟儿纷飞。如果是神的作为,为什么图里画的是用自己的手掀开面庞?epiphany在日常使用下就是“灵光一闪”“顿悟”的意思,就因为他还有生僻的“主显”义词源就要强行翻译成天启而丢掉最本质最朴实的含义?更何况卡牌游戏的翻译本就不该带强烈的宗教色彩,而强调信达雅,而对外国人来说,卡牌epiphany的表述的直观意义就是类似于“I have an epiphany”所谓的顿悟类语义,尤其是完全不知道主显节的人来说非基督教玩家。日语的翻译明显就是没有get到这个意思,而多此一举的用天启来解释epiphany,实际上就是一个非常失败的翻译。


      IP属地:中国香港来自iPhone客户端20楼2020-07-04 18:05
      回复
        应该是天降神喻这种感觉,灵光乍现其实也能符合意思,不过中文里的这个成语的灵光这俩字意义有所不同


        IP属地:日本来自iPhone客户端21楼2020-07-04 22:13
        回复
          你怎么到现在才喷中文翻译?万智牌中文翻译喜欢自做聪明不是一天两天了,为了“耍小聪明”和“押韵”甚至可以生造词语出来,把名词翻译成形容词。万智牌的中文翻译放在翻译行业是绝对要被当做坏典型狠批的


          IP属地:湖北来自Android客户端22楼2020-07-05 12:49
          收起回复
            我对关于翻译的讨论不发表意见。但lz发帖这措辞和标点符号的运用(你是多激动以至于用那么多感叹号啊,还是你的话多么需要引人注意啊)实在是让人不爽。在我看来,与其说你是来讨论翻译准确性的,倒不如是过来发泄情感的,实在败人兴致。


            IP属地:广东23楼2020-07-07 12:50
            回复
              以后只会记得大蓝指,谁还会记得本名


              IP属地:北京来自Android客户端25楼2020-07-07 18:56
              回复
                翻译组:我太难了


                IP属地:湖南来自iPhone客户端26楼2020-07-08 04:05
                回复
                  2026-05-19 00:21:44
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  翻译成 醍醐灌顶 得了。。。


                  IP属地:北京来自Android客户端27楼2020-07-09 15:55
                  回复
                    这么说吧。。。楼主你欠缺一名翻译应有的素质。
                    从中文语境来看,顿悟是不存在崇高还是卑劣的。所以译者为了中国人的语感,配合画面,把崇高省略,着重点放在顿悟上,用了四字成语“灵光乍现”,从翻译水平来看是绝对是水准以上的。
                    至于日文,我不是日本人,不予置评。
                    最后,关于你说推崇的“”崇高的顿悟“”。。。。噗。。。。。


                    IP属地:广东28楼2020-07-09 20:41
                    收起回复
                      如果灵光乍现和崇高顿悟指的是一个东西,那我觉得灵光乍现的这个人(版本)比较nb


                      来自iPhone客户端30楼2020-07-10 22:01
                      回复
                        其实日文翻译才是真的迷……比中文翻译差远了。


                        IP属地:上海31楼2020-07-10 22:15
                        回复
                          你喷一张就算了,盲目贬低中文翻译就不对了


                          IP属地:浙江来自iPhone客户端32楼2020-07-11 18:01
                          回复
                            原来在讨论这么深刻的东西


                            IP属地:广东来自iPhone客户端33楼2020-07-13 09:56
                            回复