战国兰斯吧 关注:182,001贴子:3,224,220
  • 13回复贴,共1

总体来说翻译的还是有很给力的,但总是存在着一些违和感。可能是

只看楼主收藏回复

总体来说翻译的还是有很给力的,但总是存在着一些违和感。
可能是习惯哈尼喵的汉化了,现在的官中太正经了,像“本大爷”变成了“老子”,“心之友”变成了“知心的朋友”,相比之下人名有点差别都没啥影响,少了点味啊


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2020-06-25 08:42回复
    没办法了= =
    民汉和官汉的差别
    玩个100个小时就会适应


    IP属地:辽宁来自Android客户端2楼2020-06-25 11:18
    回复
      2025-08-08 21:59:15
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      心之友绝对是经典汉化~那色色的味道一听名字就出来了


      IP属地:加拿大3楼2020-06-25 11:23
      回复
        据说是专业翻译,但肯定没有哈尼喵组们的用爱发电啊


        IP属地:山东来自Android客户端4楼2020-06-25 11:45
        回复
          如果说满分100分,官汉能拿90分,那哈尼喵汉化的就是120分


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2020-06-25 14:44
          回复
            很正常,官中大都有这毛病。
            并不是哈尼喵翻译永久了的原因,日文就是如此
            原文就是心之友,知心的朋友属于过度翻译
            直接用**也不符合记者的用词
            本大爷这些词都比直接用老子、**来的更有档次


            IP属地:湖北6楼2020-06-25 14:53
            回复
              真经翻译的问题,有些地方是有点那么不地道,但是....反正你看多了就习惯了


              IP属地:云南来自Android客户端7楼2020-06-25 14:57
              回复
                没办法,要是润色的人是熟悉兰斯的就好了


                IP属地:广东8楼2020-06-25 15:01
                回复
                  2025-08-08 21:53:15
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  玩习惯哈尼喵之后看寻找小光的字幕都看不懂


                  IP属地:福建来自Android客户端9楼2020-06-25 15:08
                  回复
                    能够自己改翻译吗


                    来自Android客户端10楼2020-06-25 15:16
                    回复
                      覺得老子比本大爺有味


                      IP属地:中国香港11楼2020-06-25 15:24
                      回复
                        只有我觉得本大爷比老子更贴切吗


                        IP属地:广东12楼2020-06-25 15:32
                        收起回复