其实这堆大妈从者里面,我个人最在意的还是加雷斯的羁绊资料5
那句ガリハッド卿(ギャラハッドではない)
翻译过来意思是加勒沃特卿(并非加拉哈德)
但单看日语原文也能感觉到,这两个人名字本身就已经区分开来,为何还要单独标明这个实在奇怪
目前只能想到,加拉哈德在你月之外的地方通常的翻译名字是ガラハッド,包括ccc时期加拉哈德也是用这个名字,这个确实很容易和ガリハッド混淆,初步推测可能原句是ガリハッド卿(ガラハッドではない),但月球这边从goa开始加拉哈德用的就已经是ギャラハッド这个名字了,也就根本不存在混淆的可能
那么又为什么会加上这个有点莫名其妙的注释呢?
