百合coco吧 关注:27贴子:264
  • 7回复贴,共1

【诗两首】《夜莺颂》,《云雀》

只看楼主收藏回复

夜莺颂 济慈
My heart aches, and a drowsy numbness pains      我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,      刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains        又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:       於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,          并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness --        而是你的快乐使我太欢欣--
That thou, light winged Dryad of the trees,      因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot                           你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,        你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.         放开了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been      唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth,      在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green,          一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!   想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,           要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,       充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,         杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth,                        给嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen,    我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim.     和你同去幽暗的林中隐没
                                                                                



1楼2009-11-12 21:01回复
    Fade far away, dissolve, and quite forget        远远地,远远隐没,让我忘掉
    What thou amongst the leaves hast never known,   你在树叶间从不知道的一切
    The weariness, the fever, and the fret           忘记这疲劳,热病,和焦躁
    Here, where men sit and hear each other groan;   这使人对坐而悲叹的世界
    Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.  在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
                                                                                    
    Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;  而瘫痪有几根白发在摇摆
    Where nut to think is to be full of sorrow           在这里,稍一思索就充满了
    And leaden-eyed despairs;                            忧伤和灰暗的绝望
    Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,          而美保持不住明眸的光彩
    Or new Love pine at them beyond to-morrow.      新生的爱情活不到明天就枯凋
                                                                                    
    Away! away! for I will fly to thee,               去吧!去吧!我要朝你飞去
    Not charioted by Bacchus and his pards,           不用和酒神坐文豹的车驾
    But on the viewless wings of Poesy,               我要展开诗歌底无形的羽翼
    Though the dull brain perplexes and retards.      尽管这头脑已经困顿,疲乏
    


    2楼2009-11-12 21:01
    回复
      2025-11-08 13:28:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      Already with thee! tender is the night,           去了,我已经和你同往
      And haply the Queen-Moon is on her throne,        夜这般温柔,月后正登上宝座
      Clustered around by all her starry Fays;          周围是侍卫她的一群星星
      But here there is no light,                       但这儿不甚明亮
      Save what from heaven is with the breezes blown   除了有一线天光,被微风带过
      Through verduous glooms and winding mossy ways.   葱绿的幽暗和藓苔的曲径
                                                                                      
      I cannot se what flowers are at my feet,          我看不出是哪种花在脚旁
      Nor what soft incense hangs upon the boughs,      什麼清香的花挂在树枝上
      But, in embalmed darkness, guess each sweet       在温馨的幽暗理,我只能猜想
      Wherewith the seasonable month endows             这时令该把哪种芬芳
      The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --  赋予这果树,林莽和草丛
      White hawthorn, and the pastoral eglantine;         这白枳花,和田野的玫瑰
      Fast fading violets covered up in leaves;         这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
      And mid-May's eldest child,                       还有五月中旬的娇宠
      The coming musk-rose, full of dewy wine,          这缀满了露酒的麝香蔷薇
      The murmurous haunt of flies on summer eves.      它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
                                                                                      
      


      3楼2009-11-12 21:01
      回复
        Darkling I listen; and for many a time            我在黑暗中里倾听,多少次
        I have been half in love with easeful Death,      我几乎爱上了静谧的死亡
        Called him soft names in many a mused rhyme,      我在诗思里用尽了我言辞
        To take into the air my quiet breath;             求他把我的一息散入空茫
        Now more than ever seems it rich to die,          而现在,死更是多麼的富丽
        To cease upon the midnight with no pain,          在午夜里溘然魂离人间
        While thou art pouring forth thy soul abroad      当你正倾泻你的心怀
        In such an ecstasy!                               发出这般的狂喜
        Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --  你仍将歌唱,但我却不再听
        ?To thy high requiem become a sod.                你的莽歌只能唱给泥草一块
                                                                                        
        Thou wast not born for death, immortal Bird!      永生的鸟,你不会死去
        No hungry generations tread thee down;            饿的世代无法将你蹂躏
        The voice I hear this passing night eas heard     今夜,我偶然听到的歌曲
        In ancient days by emperor and clown:             当使古代的帝王和村夫喜悦
        Perhaps the self-same song that found a path      或许这同样的歌也曾激荡
        Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪
        She stood in tears amid the alien corn;           站在异邦的谷田里想著家
        


        4楼2009-11-12 21:01
        回复
          The same that oft-times hath                      就是这声音常常
          Charmed magic casements, opening on the foam      在失掉了的仙域里引动窗扉
          Of perilous seas, in faery lands forlorn.         一个美女望著大海险恶的浪花
                                                                                          
          Forlorn! the very word is like a bell             失掉了,这句话好比一声钟
          To toll me back from thee to my sole self!        使我猛省到我站脚的地方
          Adieu! the fancy cannot cheat so well             别了!幻想,这骗人的妖童
          As she is famed to do, deceiving elf.             不能老耍弄它盛传的伎俩
          Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades          别了!别了!你怨诉的歌声
          Past the near meadows, over the still stream,     流过草坪,越过幽静的溪水
          Up the hill-side; and now 'tis buried deep        溜上山坡,而此时它正深深
          In the next valley-glades:                        埋在附近的溪谷中
          Was is a vision, or a waking dream?               这是个幻觉,还是梦寐
          Fled is that music -- Do I wake or sleep?         那歌声去了-我是睡?是醒? 


          5楼2009-11-12 21:01
          回复
            云雀  雪莱
            你好, 欢乐的精灵!
            你压根儿不像飞鸟,
            你从天堂或天堂附近
            毫不吝惜地倾倒
            如同行云流水一般的心灵的曲调。
            你就像一朵火云,
            从地面升腾而起,
            上升呵又复上升,
            飞到蓝色的天际,
            歌唱中不断翱翔, 翱翔中歌声不止。
            沉入西山的夕阳,
            喷散金色的光焰,
            把朵朵云霞映亮,
            你像无形的欢颜,
            刚刚踏上征途, 飘浮而又飞旋。
            淡淡的紫色的暮云
            在你航程周围消溶,
            你像天空的一颗星辰,
            在明亮的白昼之中,
            虽然隐形, 我却听到你强烈的欢腾,
            就像银色的天体
            射出一支支利箭,
            在清朗的曙色里,
            它的明灯渐渐变暗,
            直至看不见, 可我们感到它就在眼前。
            整个天空和大地
            响彻着你的歌声,
            恰似夜空明净之时,
            月亮透过一片孤云,
            洒下银光, 让清辉漫溢于整个天庭。
            我们不知你是什么;
            什么东西最像你?
            从彩虹般的云朵
            泻出的晶莹雨滴,
            也比不上你的甘霖一般的旋律。
            就像是一位诗人
            藏身于思想之光,
            以心甘情愿的歌吟,
            来把世界激荡,
            让它去同情它未曾注意的忧患和希望。
            就像是名门闺秀
            居住在深宫高阁,
            为排遣爱的忧愁,
            一到幽静的时刻,
            便让闺阁荡漾着甜如爱情的音乐。
            就像金色的萤火虫
            栖身凝露的山谷,
            它在花草丛中,
            扩散空灵的光束,
            它不为人们所见, 因为被花草遮住!
            又像一朵玫瑰花,
            她在绿叶中安睡,
            遇到热风的糟蹋,
            直至她的芳菲
            以过分的甜蜜灌醉了鲁笨的飞贼。
            春雨声响清脆,
            落在闪光的草地,
            被雨滴唤醒的花卉,
            还有其他的东西,
            虽然明澈、清新、欢愉, 却不及你的乐曲。
            无论你是精灵还是鸟雀,
            都请你把美妙的思想
            教给我们; 我从未领略:
            对爱情或美酒的赞扬
            会倾泻出潮水般的心荡神驰的欢畅。
            无论婚歌的欢快,
            或凯旋曲的豪放,
            比起你的歌来,
            不过是空洞的夸张,
            只让人们感到, 其中缺乏真情实感?
            什么样儿的物体
            是你欢歌的源泉?
            何种波涛、山峦、田地?
            怎样的天空或平原?
            是出自独特的爱情, 还是与痛苦无缘?
            有你清朗的欢欣,
            不会再有倦怠,
            烦恼郁闷的阴影
            决不会向你袭来;
            你爱, 但永不知道令人厌腻的爱的悲哀。
            无论沉睡还是苏醒,
            你对死的理解,
            比我们这些凡人
            更加透彻、真切,
            否则, 你的歌怎会流得这般晶莹清澈?
            我们左顾右盼,
            渴求虚无之物,
            我们最真诚的笑颜
            也包含几分凄楚,
            我们最甜美的歌曲倾诉最悲哀的思绪。
            纵然我们能够摈斥
            仇恨、傲慢和恐惧,
            纵然从出生之日,
            就不曾抛洒泪滴,
            我也不知怎样才能够贴近你的欢愉。
            一切诗歌的韵律
            都比不上你的音响,
            一切书本的知识
            都比不上你的宝藏,
            地面的蔑视者啊, 你的诗艺举世无双。
            你必定熟知的欢愉
            哪怕教给我一半,
            那么, 和谐的狂喜
            就嵩谖掖奖呙致?
            世界将会侧耳细听, 就像我现在这般。
            TO A SKYLARK
            Percy Bysshe Shelley
            Hail to thee, blithe Spirit!
            Bird thou never wert,
            That from Heaven, or near it,
            Pourest thy full heart
            In profuse strains of unpremeditated art.
            Higher still and higher
            


            6楼2009-11-12 21:20
            回复
              From the earth thou springest
              Like a cloud of fire;
              The blue deep thou wingest,
              And singing still dost soar, and soaring ever singest.
              In the golden lightning
              Of the sunken sun
              O'er which clouds are bright'ning,
              Thou dost float and run,
              Like an unbodied joy whose race is just begun.
              The pale purple even
              Melts around thy flight;
              Like a star of Heaven
              In the broad daylight
              Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
              Keen as are the arrows
              Of that silver sphere,
              Whose intense lamp narrows
              In the white dawn clear
              Until we hardly see--we feel that it is there.
              All the earth and air
              With thy voice is loud.
              As, when night is bare,
              From one lonely cloud
              The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
              What thou art we know not;
              What is most like thee?
              From rainbow clouds there flow not
              Drops so bright to see
              As from thy presence showers a rain of melody.
              Like a poet hidden
              In the light of thought,
              Singing hymns unbidden,
              Till the world is wrought
              To sympathy with hopes and fears it heeded not:
              Like a high-born maiden
              In a palace tower,
              Soothing her love-laden
              Soul in secret hour
              With music sweet as love, which overflows her bower:
              Like a glow-worm golden
              In a dell of dew,
              Scattering unbeholden
              Its aerial hue
              Among the flowers and grass, which screen it from the view:
              Like a rose embowered
              In its own green leaves,
              By warm winds deflowered,
              Till the scent it gives
              Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
              Sound of vernal showers
              On the twinkling grass,
              Rain-awakened flowers,
              All that ever was
              Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
              Teach us, sprite or bird,
              


              7楼2009-11-12 21:20
              回复
                What sweet thoughts are thine:
                I have never heard
                Praise of love or wine
                That panted forth a flood of rapture so divine.
                Chorus hymeneal
                Or triumphal chaunt
                Matched with thine, would be all
                But an empty vaunt--
                A thing wherein we feel there is some hidden want.
                What objects are the fountains
                Of thy happy strain?
                What fields, or waves, or mountains?
                What shapes of sky or plain?
                What love of thine own kind? what ignorance of pain?
                With thy clear keen joyance
                Languor cannot be:
                Shadow of annoyance
                Never came near thee:
                Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
                Waking or asleep,
                Thou of death must deem
                Things more true and deep
                Than we mortals dream,
                Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
                We look before and after,
                And pine for what is not:
                Our sincerest laughter
                With some pain is fraught;
                Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
                Yet if we could scorn
                Hate, and pride, and fear;
                If we were things born
                Not to shed a tear,
                I know not how thy joy we ever should come near.
                Better than all measures
                Of delightful sound,
                Better than all treasures
                That in books are found,
                Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
                Teach me half the gladness
                That thy brain must know,
                Such harmonious madness
                From my lips would flow
                The world should listen then, as I am listening now!


                8楼2009-11-12 21:20
                回复