在Alyx发售后,Half-Life的译名就开始分裂,一方是“半衰期”,一方是“半条命”,这当然不是什么好事,导致了许多分裂现象,比如“半衰期”吧的建立,当然,我不是来引战的,我不过是想心平气和的说下自己的观点。
首先,我先说几个等式:
Half-Life=半衰期 Half-Life=半条命 半衰期=半条命
无论是半衰期也好,半条命也罢,都不过是Half-Life的中文译名罢了,比方说我姓张,你叫我张,可以;我叫鹏宇,你叫我鹏宇也罢,都不过是个表现形式而已。类似的,The Last Of US 不也有两个译名吗?
译名,不过是个称呼而已,有必要在称呼上浪费口舌吗?
译名也是会变更的,比如Minecraft中的爬行者,因为玩家的称呼“苦力怕”的流行,最后官方译名变更成了“苦力怕”...
说了这么多,希望大家不要在译名上纠结了:就像中国人和日本人都是世界上平等的人,半衰期的爱好者和半条命的爱好者不也都是同一款游戏的爱好者吗?
首先,我先说几个等式:
Half-Life=半衰期 Half-Life=半条命 半衰期=半条命
无论是半衰期也好,半条命也罢,都不过是Half-Life的中文译名罢了,比方说我姓张,你叫我张,可以;我叫鹏宇,你叫我鹏宇也罢,都不过是个表现形式而已。类似的,The Last Of US 不也有两个译名吗?
译名,不过是个称呼而已,有必要在称呼上浪费口舌吗?
译名也是会变更的,比如Minecraft中的爬行者,因为玩家的称呼“苦力怕”的流行,最后官方译名变更成了“苦力怕”...
说了这么多,希望大家不要在译名上纠结了:就像中国人和日本人都是世界上平等的人,半衰期的爱好者和半条命的爱好者不也都是同一款游戏的爱好者吗?
之夜













