拳愿阿修罗吧 关注:119,591贴子:3,074,972
  • 24回复贴,共1

这个大入道的意思是大光头吗

只看楼主收藏回复



我记得上次有吧友拿b漫来水了一次,但是刚刚回顾动画我怎么觉得好像真的是大光头的意思,至少应该不是海坊主吧


IP属地:四川1楼2020-02-28 19:37回复
    对就是这个


    IP属地:四川2楼2020-02-28 19:46
    回复
      2026-07-12 09:38:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      海坊主不知道比大光头有排面多少倍


      IP属地:吉林来自Android客户端4楼2020-02-28 20:15
      收起回复
        不懂日语,但我是这么理解的。
        英语里有些容易因望文生义引起误解的词组,比如cash cow是摇钱树的意思,但直接译是现金奶牛;dog days是三伏天的意思,直接译是狗天;donkey's years是很长时间的意思,直接译是驴的年。
        如果你做翻译,你把这些词组都翻译成了直译的意思,那你就是个糟糕的翻译,这些词语虽有其字面意思,但在起语言的文化背景下有着另外的解释。硬要说的话,似乎也不能说错,但翻译确实很糟糕。
        类似的事儿在我国成语中就更多了,我国与苏联就边界问题在外交会议上曾经斥责苏联【得陇望蜀】【作茧自缚】,结果苏联代表勃然大怒,斥责中方把苏联比作“虫子”,是对苏联的极大诬蔑,说苏联从未对中国的甘肃和四川两个省提出“领土要求”,中方发言是无稽之谈。这就是碰上了糟糕的翻译。
        日本人听到字面意思为【海中的秃头巨人】,脑海中就会自然映射到【海坊主】这一妖怪形象上,但翻译给外国人要真译成【海中大光头】,那翻译水平就是很糟糕。


        IP属地:北京5楼2020-02-28 20:33
        收起回复
          这么说一目入道的意思是独眼光头


          IP属地:天津来自Android客户端6楼2020-02-28 20:58
          回复
            最近回顾哆啦A梦,看到了这段,翻译就是【秃头海怪】,但看人物反应【秃头海怪】就是日本人人都耳熟能详的某种鬼怪,应该就是海坊主了。


            IP属地:北京7楼2020-03-06 23:55
            收起回复
              我去查了下,大入道呢是一种日本的妖怪,但是和海坊主完全是两种东西,并且也是可以被翻译成秃头大汉的,所以翻译成大光头其实在意思上是比海坊主准确的


              来自Android客户端8楼2020-03-29 01:32
              收起回复
                海坊主类似于福建的海和尚


                9楼2020-03-29 08:23
                回复
                  2026-07-12 09:32:08
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  大入道的字面意思是巨大的僧人,是一种日本妖怪,体型巨大做光头和尚打扮,所以叫大入道。


                  IP属地:黑龙江来自Android客户端10楼2021-10-08 12:06
                  回复