完了日语版一段时间后,觉得配音部分之外的日语版的台词非常不自然。检索后发现了下面这个贴子。
【猜测】明日方舟的文案其实是用日语完成的
https://tieba.baidu.com/p/6143353414?red_tag=1381436993我觉得楼主说的其实挺有道理的。但是现在玩了日文版后发现日文版的台词也像是翻译过来的,很不自然。大致可以猜到是什么意思,但是语序以及内容上可以想象到这原来应该是中文,又或者是一位以中文在思考的脚本家/翻译家写的。
大家怎么看呢?
我认为是,既然明日方舟的中文版和日文版台词都有一定程度的不自然,并且相比较之下还是中文版看起来比较自然,我猜测这是一位日语和中文都很好的中国脚本家写的,提前考虑到日文版的内容,虽然先写的是中文,思维却尽量偏日式。
好不容易有个很喜欢的游戏,我觉得这个游戏剧情很重要,所以真的希望能修修日文版的翻译。