简单说吧
首先谢谢@sittv的推荐,按照他推荐的翻译版本,1、2台版,3、4粉丝翻译版,5大陆版,目前看到6。
1、2是看的台版配合大陆版校对,基本上单单台版就很不错,没有什么需要特别修改的。
3、4是粉丝翻译版本,谢谢水友的翻译,我也是配合大陆版和英文版在边校对边看,明显感觉粉丝翻译版本更加准确(相对英文版),有些逻辑也更通顺,只是语言润色方面不及大陆版这么没得说。大陆版不知道根据什么版本翻译的有太多太多的英文版不存在的描写。
5是看的大陆版,听说粉丝翻译版问题诸多又没人校对所以不看了,配合英文版校对的时候也没什么太大问题。
接下来就是6。sittv推荐的粉丝翻译版切评价颇高,我就按照看3、4时的版本,对照大陆版和英文版校对看,光是第一章开头几节,就有很多纰漏。漏翻译的,错翻译的(对照英文版),太多太多,已经不仅仅是名词的问题,就是这一句话的意思完全不一样。粉丝版本错翻译比如希里脸上的伤是某种诅咒的刀剑伤的,这个单词是curved blade,大陆版的曲形刀刃就是对的。粉丝版本漏翻的比如一开始暴雨惊醒的人中,漏掉“苟斯·维伦的银行职员法比奥·塞克斯,以及“鸣角”号战船上的克拉茨·安·克莱特”等等。
倒是大陆版好很多。这和3、4两部的情况完全相反。
看的太难受了,已经放弃粉丝翻译版,只看大陆版了。
首先谢谢@sittv的推荐,按照他推荐的翻译版本,1、2台版,3、4粉丝翻译版,5大陆版,目前看到6。
1、2是看的台版配合大陆版校对,基本上单单台版就很不错,没有什么需要特别修改的。
3、4是粉丝翻译版本,谢谢水友的翻译,我也是配合大陆版和英文版在边校对边看,明显感觉粉丝翻译版本更加准确(相对英文版),有些逻辑也更通顺,只是语言润色方面不及大陆版这么没得说。大陆版不知道根据什么版本翻译的有太多太多的英文版不存在的描写。
5是看的大陆版,听说粉丝翻译版问题诸多又没人校对所以不看了,配合英文版校对的时候也没什么太大问题。
接下来就是6。sittv推荐的粉丝翻译版切评价颇高,我就按照看3、4时的版本,对照大陆版和英文版校对看,光是第一章开头几节,就有很多纰漏。漏翻译的,错翻译的(对照英文版),太多太多,已经不仅仅是名词的问题,就是这一句话的意思完全不一样。粉丝版本错翻译比如希里脸上的伤是某种诅咒的刀剑伤的,这个单词是curved blade,大陆版的曲形刀刃就是对的。粉丝版本漏翻的比如一开始暴雨惊醒的人中,漏掉“苟斯·维伦的银行职员法比奥·塞克斯,以及“鸣角”号战船上的克拉茨·安·克莱特”等等。
倒是大陆版好很多。这和3、4两部的情况完全相反。
看的太难受了,已经放弃粉丝翻译版,只看大陆版了。











