诗人和诗吧 关注:109贴子:1,187
  • 0回复贴,共1

诗人与诗——哈特·克莱恩

取消只看楼主收藏回复

哈特·克莱恩 (Hart Crane) 诗选 
哈特·克莱恩 (Hart Crane) 诗选
哈特·克莱恩(1899-1932),他生前只出版了两本诗集——《白色楼群》(1926)和《桥》(1930)。
--------------------------------------------------------------------------------
黑色小手鼓
地窖里一个黑人的兴趣
在遁世的门上留下了缓慢的判断标记。
小虫们还晃动在瓶子的阴影中,
一只蟑螂又跨过了地板的缝隙。
伊索,陷入沉思之中,发现了
拥有龟和兔的天堂;
狐狸尾巴和母猪耳朵盖住了他的墓地
空气中回荡着混杂的咒语。
那个黑人,被遗弃在地窖中,
徘徊在某个王国的中央,它黑黑的,位于
他的手鼓之间,贴在墙上,
而此时,在非洲,一具尸体迅速被苍蝇占据。
胡续冬 译
--------------------------------------------------------------------------------
抽象的花园
枝条上的苹果是她的欲望——
闪耀的悬浮体,太阳的模仿品。
枝条抓住了她的呼吸、她的声音,暗暗地
把她头顶上枝桠在枝桠中的倾斜和上升
连成了一片,模糊了她的眼睛。
她是大树和它绿色手指的囚徒。
因此她梦见自己成了那棵树,
风占有了她,编织她稚气的静脉,
把她举到天空和它迅疾的蓝色中,
在阳光中溺死她手心中的热。
她没有记忆、没有畏惧、没有希望
在她脚底的草和阴影之上。
胡续冬 译
--------------------------------------------------------------------------------
北拉布拉多
倾斜的冰的领地
被天空那石膏灰的弓形所绷紧,
寂静地把它自身
射向无垠。
“没有人来这儿战胜你,
或者令你闪光的乳房上
生出微弱的羞红吗?
你没有记忆吗?或者漆黑的光?”
冷透了的安静。这儿只有那些狡猾的时辰
它们朝着春天的背面旅行——
回答是
没有出生、没有死亡、没有时间甚至太阳。
胡续冬 译
--------------------------------------------------------------------------------



1楼2009-09-16 22:21回复