网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
09月02日漏签0天
潜伏吧 关注:22,142贴子:503,431
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 3 4 下一页 尾页
  • 49回复贴,共4页
  • ,跳到 页  
<<返回潜伏吧
>0< 加载中...

关于<潜伏>的英语译名

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 冬雪化雨
  • 默默无闻
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
非常喜欢此剧。没事琢磨它的英语译名。
看碟子译成 Latent,挺不喜欢。这是一个形容词,形容词做标题实在没有气势,不起劲。感觉都用名词或者动词或者名词动词词组的。
第一进入脑海的是 Ambush: n.1. 埋伏;伏击[U][C]2. 设伏地点;伏兵[C]vt.1. 埋伏下2. 伏击vi.1. 埋伏下来。但感觉该词侧重于攻击,不太贴合剧情
第二是 Crouch:蹲伏是为了隐藏自己,便于适宜的时候进攻,好像有很重的蹲下去的意味,也不是特别贴切。
二者相比更喜欢后者,有没有更好的译法?


  • 68.147.242.*
快试试吧,
可以对自己使用挽尊卡咯~
◆
◆
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
My personal opinion: The second one looks better.


2025-09-02 02:32:23
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 使多多
  • 默默无闻
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
最合适的是undercover,就是当间谍刺探情报、秘密行动的意思。


  • 203.56.189.*
快试试吧,
可以对自己使用挽尊卡咯~
◆
◆
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
为什么我在碟片上看到的是“Lurk”……


  • 68.147.242.*
快试试吧,
可以对自己使用挽尊卡咯~
◆
◆
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Undercover意思不错, 但是好象不太像片名喔… That’s only my personal feeling…
Usually, an adjective was not used as a movie’s or play’s name, in my impression.


  • 68.147.242.*
快试试吧,
可以对自己使用挽尊卡咯~
◆
◆
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
回复:5楼
“Lurk” looks to me a good choice.其他人的意见呢?


  • ltq6412
  • 大名鼎鼎
    14
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
回复:4楼
是什么时候啊?多少号啊?什么节目啊?


  • 222.248.38.*
快试试吧,
可以对自己使用挽尊卡咯~
◆
◆
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我来一个,dancing with wolves, 哈哈


2025-09-02 02:26:23
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • ltq6412
  • 大名鼎鼎
    14
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
090727 CCTV-9(英文频道)文化报道之《潜伏》专题
http://v.youku.com/v_show/id_XMTA4NDU4OTUy.html


  • 68.147.242.*
快试试吧,
可以对自己使用挽尊卡咯~
◆
◆
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
回复:9楼
Come on, it’s already existing… Some one could sue you. Do you have enough money? Hehe…


  • 使多多
  • 默默无闻
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
回复:6楼
lurk是指带有恶意的埋伏。undercover确实有形容词作片名不妥的地方,但是意义上没有比这个更合适的了。


  • 冬雪化雨
  • 默默无闻
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
一个普通贴,也需要审查,这恶心的百度


  • 冬雪化雨
  • 默默无闻
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
个人喜欢 Crouch,也由于卧虎藏龙的翻译是 Crouching Tiger Hidden Dragon,觉得很传神。如果用在这里,应该用 -ing 形式: Crouching
Undercover 意思也不错,加一个名词,或者叫 Undercover Agent,或者叫 Undercover Official of ...,哈哈
昨天知悉<大宅门>以三万美元一集的价格卖了北美,想来<潜伏>应该比那片要强的,
希望希望
如果下面出现俺的贴,应该是今天最头里的一贴


  • 冬雪化雨
  • 默默无闻
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
总结一下,现在有四种译法:
1。Ambush n. 埋伏,伏兵 v. 埋伏突袭
但感觉该词侧重于攻击,不太贴合剧情


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 3 4 下一页 尾页
  • 49回复贴,共4页
  • ,跳到 页  
<<返回潜伏吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示