如题,有句话是:
China reportedly orders state offices to remove foreign tech which could hit US firms like Microsoft.
这是新闻的标题,根据正文有句The move could hit major U.S. firms including Microsoft, Dell and HP. 我能理解which指的是The move. 但是如果没有上下文,要如何正确理解呢?有朋友指点下么?会不会有歧义呢?比如能不能理解成中国要排挤的是“可能伤害到美国公司的国外技术(比如来自第三方国家)”
或者说如果后面是“ which could hit China firms like xxx. ” 那该如何理解这句话的意思? 是理解成“中国这种行为可能会反过来伤害中国自己的企业”还是理解成“中国要排挤那些可能伤害到中国公司的外国技术”?
China reportedly orders state offices to remove foreign tech which could hit US firms like Microsoft.
这是新闻的标题,根据正文有句The move could hit major U.S. firms including Microsoft, Dell and HP. 我能理解which指的是The move. 但是如果没有上下文,要如何正确理解呢?有朋友指点下么?会不会有歧义呢?比如能不能理解成中国要排挤的是“可能伤害到美国公司的国外技术(比如来自第三方国家)”
或者说如果后面是“ which could hit China firms like xxx. ” 那该如何理解这句话的意思? 是理解成“中国这种行为可能会反过来伤害中国自己的企业”还是理解成“中国要排挤那些可能伤害到中国公司的外国技术”?











