黑色号角吧 关注:193贴子:26,837
  • 14回复贴,共1

Forseti-<Erde>歌词翻译

只看楼主收藏回复

万分感谢翻译的同学:),出处:
PART1:http://madamelamort.spaces.live.com/blog/cns!A07AE432715E2AC2!1241.entry
PART2:http://madamelamort.spaces.live.com/blog/cns!A07AE432715E2AC2!1242.entry
十分喜欢,无论是歌词本身还是翻译,翻译出来的中文优雅流畅,是在这类音乐里,我见过最好的歌词翻译了.
而且,许多类似的团体,在聆听他们时我都会猜测他们歌中的大意,可实际去看时,却发现和所想的完全不同.但Forseti的歌词,却和我所想象里的感觉出奇的像,温暖,积极,还有一丝丝忧郁的成分.最喜欢的是<种子>,<疼痛>和<黄昏之国>这三首.
I


1楼2009-08-23 01:49回复
    Eismahd
    (冰雹之日)
    Gold in Mittags Licht 
    Glüht das Ährenfeld und schwingt 
    Erntereif und kornbesetzt im Sommerwind. 
    Stolzer Ähren Pracht 
    Sich zu Boden neigt und harrt, 
    Von der Hitze Staub bedeckt, der kommend Mahd. 
     
    正午的光辉中
    稻田闪耀金黄
    饱满成熟的谷穗在夏风中飘荡。
    谷粒骄傲的珍宝垂向地面
    在蒸腾的烟尘中等待着
    即将到来的收获。
    Doch von ferne droht 
    Hagals Allmacht wolkenschwer, 
    Zu zerschmettern Jeras Pracht mit Eises Heer. 
    Erntings bitt´rer Gast 
    Niederfährt ins Ährendicht. 
    Hagelkorn mit Urgewalt die Halme bricht. 
    可从远方袭来
    Hagal万能的沉重云团
    冰雹的军队击碎了大地的宝藏
    残酷的敌人侵入浓密的稻丛
    冰雹用巨大的强力
    折碎了根根麦茎。
    Hagels Lied verklingt. 
    Urteil sprach er kalt und weiß. 
    Zu Boden sinkt der einzeln´ Halm auf sein Geheiß. 
    Doch im reifen Feld 
    Dichtgedrängt die Ähren steh´n, 
    Unbeugsam im festen Bund dem Hagel widerstehen.
    随着冰冷苍白的判决
    冰雹的歌谣谱上终曲。
    孤单孑立的稻穗
    应声陷入泥泞。
    而在丰饶的田间
    稻穗坚定地依偎在一起
    永不屈服地面向冰雹伫立。
    -- 
    Dieser Text ist eine "Leihgabe" an Forseti und stammt im Original von SONNE HAGAL
    (这篇歌词最早来自sonne hagal)I


    2楼2009-08-23 01:51
    回复
      2026-05-03 22:11:38
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      Lichterflug
      (光阴如飞)
      Golden schwebt ein Hauch von Morgen 
      Unbekümmert noch von Sorgen 
      Über traumversunkne Weiten 
      Lichterstrahlter Ewigkeiten. 
      清晨一抹金色的痕迹
      无忧无虑地悬浮着
      它来自光芒万丈的永恒
      跨过梦境坠落的远方。
      Trunken von dem Rausch der Lichter 
      Rücken Mohn und Ähre dichter, 
      Tauchen ein in Sonnenglanz, 
      In des Sommerwindes Tanz. 
      在光的迷狂中酣醉
      稻田和罂粟田轻轻摇荡。
      在夏日的微风中
      阳光的舞蹈令他们心醉神迷。
      Wind, der rauschte durch Gezeiten, 
      Über graue Meeresweiten, 
      Der gekühlt der Erde Glut 
      Flüsternd in dem Felde ruht, 
      在灰色海洋的彼岸
      风儿呼啸着穿过潮汐
      它是大地冷却的光芒
      向宁静的原野轻声低语。
      Das im Dämmerlicht erwacht 
      Und mit Windes Stimme sprach 
      Von dem Dunkel, das er trug, 
      Nun verglüht im Lichterflug.
       
      黎明中醒来的万物
      它们用风的语言轻声交谈。
      随同风儿送来的黑暗
      它们在飞翔的光阴中黯淡。I


      3楼2009-08-23 01:52
      回复
        Erdennacht
        (伊甸之夜)
        Höher kann der Mut nicht streben, 
        Wunderbar bin ich besiegt, 
        Und ich fühle wie das Leben 
        Seinem Widerstand erliegt. 
        奇迹般地,我被征服
        再也没有反抗的勇气。
        我感觉生命就仿佛
        溃败于它的对立面。
        Festen Trittes geht mein Sehnen 
        Auf die Dauer, Sicherheit; 
        Alle Wünsche, alle Tränen 
        Zittern vor der Ewigkeit. 
        我的渴望迈着坚定的步伐
        渐渐靠近持久和确定
        一切愿望,一切眼泪
        都在永恒面前颤抖。
        Frühling, Herbst und Sommer kommen, 
        Wie ein Lächeln gehen sie fort, 
        Und die Flammen sind verglommen, 
        Liebe flieht, ein eilend Wort. 
        春天,秋天,夏天到来
        又微笑一般逝去
        火焰熄灭,爱已远去
        如同仓促吐出的话语
        Willst du tiefer, inniger walten, 
        Als um dich die ganze Welt, 
        Was die wechselnden Gestalten 
        Bindet und zusammenhält?
         
        你是否能更深地支配自己
        就像你周围的整个世界
         由变幻的形影交织而成
        彼此依偎支撑?
        Laß entfliehen, laß entfließen, 
        Dem nicht Dauer ist geliehen, 
        Demutvoll sollst du genießen, 
        Und im Stolze sollst du büßen, 
        Alles, alles muß verblühn.
         
        让一切去吧,让一切去吧
        没什么能够长存
        享受时心怀感激
        忏悔时带着自豪
        一切,一切终将凋零。I


        4楼2009-08-23 01:53
        回复
          Sterne
          (星辰)
          Auf Wegen, die sich endlos 
          Durch kahle Wälder ziehen, 
          Inmitten schwarzer Erde 
          Treibt unsere Fahrt dahin. 
          光秃秃的树林中间
          黑色的大地中央
          无尽的路上
          我们继续着旅程。
          Im Herzen jenes Sehnen, 
          Des Funken schwacher Schein, 
          Bestärkt den alten Wunsch 
          Nun endlich frei zu sein.
           
          内心深处的渴望
          如同微弱的火花
          在那里一个愿望愈发强烈——
          有一天能获得真正的自由 
          Und so wandern wir einsam durch die Nacht, 
          Sehen kein Licht in weiter Ferne. 
          Folgen dem Nebel, der im Dunkeln wacht. 
          Aber manchmal schauen wir in die Sterne. 
          我们就这样孤单地在夜晚前进
          前方看不到一线光芒;
          追随着夜晚醒来的雾霭
          但偶尔我们会将星辰眺望。
          Nach Mitternacht zieht Wolfsstund 
          Wie Lebenskraft dahin. 
          In tiefen, finsteren Wassern 
          Fehlt unsern Schritten Sinn. 
          午夜后,是狼群出没的时间。
          力量已然丧失殆尽。
          我们错乱的脚步失落在
          幽暗深邃的水中。
          Noch watend im Morast 
          Neigt sich der Traum zum Licht. 
          Denn enden muß die Nacht 
          Wenn Morgen sie durchbricht. 
          而梦想仍在沼泽中跋涉
          朝着光明探向前方。
          因为黑夜终将结束
          黎明会撕裂它而到来。
          Und so suchen wir in der Dunkelheit. 
          Erahnen den Weg in weiter Ferne, 
          Sind für das Ende noch nicht bereit, 
          Denn manchmal schauen wir in die Sterne.
           
          于是我们在黑暗中寻觅
          感知着远方的道路。
          但尽头尚未到来
          于是我们偶尔将星辰眺望。I


          5楼2009-08-23 01:54
          回复
            Der graue König
            (灰色君王)
            Aus den Tälern in die Weiten 
            Schroffgeformter Bergeshöhn, 
            Blassverhangen von Gezeiten 
            Wachsen Nebelschleier kühn. 
            峰峦险峻的
            遥远的峡谷之外,
            冰冷轻纱的雾霭生长着
            给潮水披上帷帐。
            Dicht gewoben aus Essenzen 
            Abendschwerer Sommerdüfte 
            Fängt mit seinen lichten Kränzen 
            Sanfter Nebel Regenlüfte. 
             
            夏日黄昏凝重的空气
            重重织就这轻柔的浓雾。
            它用光芒的冠冕
            招引来雨水的湿气。
            Tanzt der junge Regen lachend, 
            Folgt den leichten Mädchenschritten 
            Jener graue König wachend 
            Mit kaum hörbar leisen Tritten. 
             
            大笑着,这年轻的雨水之王
            跳着舞追逐着少女轻盈的脚步;
            迈着无声的轻柔步履
            这灰色的君王成熟长大。
            Zieht den Mantel fahlen Lichts, 
            In dem Blätter sich verfingen, 
            Stolzen Hauptes hinter sich, 
            Um verzerrt sein Lied zu singen: 
            他用斗篷捕捉住了
            落入树叶间的苍白光线
            他高傲地将头仰向后面
            唱起了扭曲的歌:
            “Bin geformt auf eine Weise, 
            Die vergeht wie Windeshauch, 
            Die erstirbt wie Regen leise, 
            Und verblüht wie Rosen auch.” 
            “那如同风一般
            被塑成形状的
            也会和玫瑰一样枯萎
            像细雨般衰亡。”
            Doch so wie die Winde wehen, 
            Blaue Regen Tänze reichen, 
            Rosen nach dem Lichte gehen 
            Wird der Nebel nimmer weichen. 
            可尽管风儿不断叹息,
            肆虐的雨水舞蹈不停
            玫瑰并不向雾霭屈服
            仍对着光明探身向前。
            Wird erklimmen Bergeswand, 
            Ruhen in dem Moos, dem alten, 
            Um zu legen übers Land 
            Rastlos seines Mantels Falten.
             
            当这灰色的君王衰老
            他终会爬回高高的山墙
            伴随着斗篷不平的褶痕
            躺下栖身在苔藓之上I


            6楼2009-08-23 01:54
            回复
              Schmerzen
              (疼痛)
              Nicht alle Schmerzen sind heilbar, denn manche schleichen 
              Sich tiefer und tiefer ins Herz hinein, 
              Und während Tage und Jahre verstreichen, 
              Werden sie Stein. 
              不是所有疼痛都能痊愈
              其中有些会悄悄遛进
              内心越来越深的地方
              随着日复一日,年复一年
              疼痛化为石头。
              Du sprichst und lachst, wie wenn nichts wäre, 
              Sie scheinen zerronnen wie Schaum. 
              Doch du spürst ihre lastende Schwere 
              Bis in den Traum. 
              你说着,笑着,仿佛什么也没发生
              疼痛好像溶解成了泡沫
              可直到梦中
              你仍会感到
              它们挥之不去的沉重
              Der Frühling kommt wieder mit Wärme und Helle, 
              Die Welt wird ein Blütenmeer. 
              Aber in meinem Herzen ist eine Stelle, 
              Da blüht nichts mehr.
               
              随着温暖与光亮
              春天再度降临
              世界如同一片花海
              可在我心中某处地方
              再不会有花朵开放I


              7楼2009-08-23 01:54
              回复
                Müder Wanderer
                (疲倦旅人)
                Stand die Sonne je so tief, 
                Da des Tages Turm sich neigt? 
                Auch die Ferne, die sonst rief, 
                Unergründet schweigt... 
                 
                夕阳可曾如此低沉
                白昼的塔楼都垂下了头;
                就连平时呼啸的远方
                都不明原由地沉默不言
                Löchrig meine Schuhe sind, 
                Tauschen will ich sie nicht mehr, 
                Müde bin ich, fast schon blind, 
                Frei, von Wünschen leer. 
                 
                我的鞋子满是窟窿
                再也不会将它们认错;
                我疲惫不堪,几乎什么也看不见
                希望空无,如此自由
                Meine Wanderfrist verstrich 
                Wie dein Atem, Bruder Wind, 
                “Ziehe weiter”, heim fand ich - 
                Wurde wieder Kind. 
                 
                漂泊的期限无限延长
                就像你说的,北风兄弟:
                “继续前进”——可当我重返故乡
                就会又像孩子一样。
                All mein Sehnen weicht entwirrt 
                Hin zum Abendgold, versinkt, 
                Jeder Schatten länger wird 
                Und verlockend winkt. 
                 
                我所有混乱的思绪都消散开
                沉沦在傍晚的金黄中,变得轻柔。
                它们的影子一点点拉长
                姿态魅惑地致意点头
                Leise schließe meinen Kreis, 
                Sternenlos und mütterlich, 
                Nacht, die nichts vom Morgen weiß; 
                Komm, umarme mich!
                 
                黯无星辰的黑夜如同母亲
                对清晨的秘密毫不知情。
                我轻轻将手臂环抱胸前:
                “来吧,请将我拥抱!”I


                8楼2009-08-23 01:55
                回复
                  2026-05-03 22:05:38
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  Das Abendland
                  (黄昏之国)
                  Leid verheißend 
                  wirkt der Morgen 
                  der aus weiter Ferne naht. 
                  Denn er birgt in 
                  seinem Schoße 
                  eines großen Übels Saat. 
                   
                  清晨遵守可悲的承诺
                  退向远处的天际。
                  只因为它怀中埋藏了
                  一颗孕育巨大不幸的种子。
                  Fremd und seltsam 
                  es schon dämmert 
                  dort am schmalen Himmelsrand. 
                  Eine Ahnung 
                  ist dem Morgen 
                  unheilvoll vorausgesandt. 
                   
                  古怪而陌生,在狭窄的天边
                  已然暮色重重。
                  预示着清晨
                  已经不可挽回地被驱散。
                  Berge hüllen sich in Nebel, 
                  Der sie deckt gleich Trauerflor. 
                  Aus den Tälern steigt ein Klagen 
                  Tönend in die Nacht empor. 
                  如同葬礼上的黑纱
                  山峦用雾霭遮住面庞。
                  一阵哀诉从幽谷升起
                  回荡在夜空上方。
                  Durch der Lüfte weite Räume 
                  Ein so schweres Seufzen geht, 
                  Und ein Windhauch wie aus Gräbern 
                  Von den fernen Bergen weht. 
                   
                  一声如此沉重的叹息
                  越过远方的空间飘来。
                  跨过遥远山脉的风声
                  宛若来自坟墓。
                  Wie zum Abschied Blätter winken 
                  In der Wälder Einsamkeit, 
                  Und es leuchtet wie von Blute 
                  Ihrer Trauer Herbsteskleid. 
                   
                  在孤寂的丛林中
                  树叶颤抖着,像在辞别,
                  她丧服般的秋装
                  像鲜血般闪耀光芒。
                  Jedes Auge das noch wartet 
                  ein lebendig stolzes Licht 
                  wird bald trübe von dem Harme 
                  der in Tränen aus ihm bricht. 
                   
                  每双眼睛都在期盼
                  一缕骄傲的,生机勃勃的光线。
                  却随着草茎折断的泪水
                  陷入阴郁和忧伤。
                  Keiner Hoffnung milde Gabe 
                  Stärkt den edlen Geist, der wacht, 
                  Ruhmlos darbend ob des Bangens 
                  In des Abendlandes Nacht.
                   
                  再没有希望温柔的赠礼
                  振奋起那清醒高贵的灵魂,
                  如同深陷恐惧,它被受着不安的煎熬
                  在这黄昏国度的夜晚。I


                  9楼2009-08-23 01:55
                  回复
                    Empfindsamkeit
                    (感伤主义)
                    Siehst du der Felder Leuchten, 
                    Wenn Tau im Morgenlicht 
                    Berauscht vom Rot der Sonne 
                    Durch junge Halme bricht. 
                    你可看见
                    当绯红的日光
                    在柔嫩的草茎间支离破碎;
                    露水因此陶醉
                    令大地熠熠闪光?
                    Hörst du der Wälder Atem, 
                    Der durch den Abend weht 
                    Und fernen Sturm verkündet, 
                    Der sich schon bald entlädt. 
                     
                    你可听见
                    远方的风暴
                    预告自己即刻到来,
                    因此整个傍晚
                    森林都在叹息不停?
                    Spürst du die rauhe Rinde 
                    An alter Esche Stamm. 
                    Zerfurcht vom Weltenwandel, 
                    Das Holz vom Nebel klamm. 
                    你可触到
                    古老橡树的树桩上
                    那粗糙不平的边缘?
                    那是在时代的变迁中
                    雾水的湿气的痕迹。
                    Riechst du den Duft der Erde, 
                    So regennaß und schwer. 
                    Er strömt aus schwarzem Grunde, 
                    Noch kahl und saatenleer
                     
                    你可嗅到
                    大地的气味
                    如此潮湿和沉重,
                    它来自地下漆黑的泥土
                    那尚未开垦的地方。. 
                    Schmeckst du das Salz des Meeres 
                    Im Wandel der Gezeiten. 
                    Ein Sehnen nach der Ferne, 
                    Nach unbekannten Weiten. 
                     
                    你可尝到
                    在潮汐涨落中
                    海水的盐分;
                    那是对远方
                    对未知的彼岸的幻想。
                    Kannst du im Traum erahnen 
                    Verborgener Sinne Macht, 
                    Die deinen Geist begleiten 
                    Durch tiefe Erdennacht.
                     
                    你可会感到
                    在梦中
                    被埋藏的感官的力量
                    它追随着你的灵魂
                    直到天堂的漫漫深夜。I


                    10楼2009-08-23 01:58
                    回复
                      Dunkelheit
                      (黑暗)
                      Sturm zieht auf und mächtig heben 
                      Winde ihren Atem an. 
                      Feines Rauschen wird zum Beben. 
                      Schwarz zeigt sich die Himmelsbahn. 
                      狂风鼓起强悍的气吸
                      风暴拉开帷幕
                      曼妙的溪流声开始颤抖
                      苍穹展露出漆黑的容颜
                      Drohend hell die Blitze reißen 
                      Auseinander jene Lüfte, 
                      Aufgeladen schon vom heißen 
                      Abenddunst der Regendüfte. 
                       
                      空气中满是炎热
                      夹杂着雨水气味的夜雾。
                      闪电迫人的光亮
                      将空气彻底撕裂。
                      Letztes Licht schwindet verdrossen 
                      Greisenhaft in Dunkelheit. 
                      Dämmernd hat sich angeschlossen 
                      Trübes Rot, unendlich weit. 
                       
                      仿佛年迈的老人
                      最后一缕光线闷闷不快地消失。
                      阴郁的绯红时明时暗
                      衔接向无限的深远。
                      Fremd verfärbt neigt sich im Tosen 
                      Zwielicht seinem Ende hin. 
                      Taumelnd noch sucht es in losen 
                      Abendschatten letzten Sinn. 
                       
                      晦暗在风暴中失色
                      走向了生命的尽头
                      在夜晚涣散的阴影中
                      它眩晕着寻找最后的知觉。
                      Bloßgelegt von Nacht und Regen 
                      Hockt die nackt Dunkelheit 
                      Auf den aufgeschwämmten Wegen 
                      Küssend ohne Zärtlichkeit. 
                       
                      黑夜和雨水
                      将赤裸裸的黑暗暴露无遗。
                      黑暗蛰伏在雨水满盈的道路上
                      献上粗暴的吻。
                      Drückt mich fest entschlossen nieder, 
                      Hält die Augen mir verbunden, 
                      Bis ermattet meine Glieder 
                      Mit den aufgerissenen Wunden. 
                      而我的目光坚定不移
                      朝着脚下凝望。
                      直到我的四肢瘫软无力
                      挂着撕裂的累累伤痕。
                      Starr nur noch zu Boden sinken, 
                      Lieblos hin zur Dunkelheit, 
                      Um aus ihrem Schwarz zu trinken 
                      Nie gekannte Ewigkeit.
                      继续无情地下沉
                      落入地下的黑暗。
                      就这样穿越它的漆黑
                      去吞噬那未知的永恒。I


                      11楼2009-08-23 01:59
                      回复
                        Eismahd来自sonne hagal,不过sonne hagal的音乐不知道怎么样,mm有听过吗?我只知道也是民谣风格。
                        歌词真的翻译得非常美丽!
                        我喜欢这几段:
                        Erdennacht
                        伊甸之夜
                        Laß entfliehen, laß entfließen,  
                        Dem nicht Dauer ist geliehen,  
                        Demutvoll sollst du genießen,  
                        Und im Stolze sollst du büßen,  
                        Alles, alles muß verblühn. 
                          
                        让一切去吧,让一切去吧 
                        没什么能够长存 
                        享受时心怀感激 
                        忏悔时带着自豪 
                        一切,一切终将凋零。 
                        (这几乎是我一直以来保持的观念了,没有什么可悲伤的)
                        Schmerzen
                        疼痛
                        Der Frühling kommt wieder mit Wärme und Helle,  
                        Die Welt wird ein Blütenmeer.  
                        Aber in meinem Herzen ist eine Stelle,  
                        Da blüht nichts mehr. 
                          
                        随着温暖与光亮 
                        春天再度降临 
                        世界如同一片花海 
                        可在我心中某处地方 
                        再不会有花朵开放 
                        (真是可爱的小诗)
                        Müder Wanderer 
                        疲倦旅人
                        Leise schließe meinen Kreis,  
                        Sternenlos und mütterlich,  
                        Nacht, die nichts vom Morgen weiß;  
                        Komm, umarme mich! 
                          
                        黯无星辰的黑夜如同母亲 
                        对清晨的秘密毫不知情。 
                        我轻轻将手臂环抱胸前: 
                        “来吧,请将我拥抱!”
                        (黑夜母亲尚且不解清晨之秘密,何况她怀中拥抱着的旅人,在宇宙中,我们都不过是疲倦的旅人,微尘中之微尘)I


                        12楼2009-08-23 13:36
                        回复
                          sonne hagal听过最新的那张唱片,整体给人的感觉是比较狂放,然后在新民谣的基础上加了一些新意,比如电子鼓一类的东西.但我不是很喜欢:(
                          恩,Forseti的歌词和他本身的音乐风格真的非常贴合,浑然天成.
                          不过有些遗憾的是,Forseti的主脑Ritter,我印象中是那种坚毅平和的人,周末到森林里去思考和采样,参加没有酒精饮料的篝火晚会,吃素.可就是这样一个几乎道家生活方式的人,怎么会得了癌症呢.......
                          真的希望他能好起来:)I


                          13楼2009-08-23 20:25
                          回复
                            很美……但是难道我是审美瞬间疲劳了……?异常喜欢“疲倦旅人”的歌词!对于旅者那种挥之不去的漂泊感的拿捏太到位了!


                            15楼2009-08-24 21:11
                            回复