作为一名字幕组(非LD)划水成员,偶尔会用极为有限的能力给组内美工和歌词特效打打下手,也正是因此对画面和字体的视觉效果有了额外的关注。邦邦手游作为一个跨日、英、台、国四服,各处细节充满亮点的游戏,其每个服务器本土化也有着各自鲜明的特点。同一个logo在每个服务器不同版本之间横向比较,经常可以找到很多有趣之处,甚至学到不少经验,因此也曾特别抽出时间收集整理过四个服务器的logo设计。
之前七夕的时候国服运营发布的专栏想必很多玩家还记忆犹新,在三个海外服务器中,国服也是唯一一个发现了七夕愿望彩蛋并进行忠实还原的服务器,作为双子厨一定要吹一下这个良心细节
那么说到这期秋时雨的话,其实一开始个人觉得比起台服的翻译国服有点过于文艺了。但是国服的翻译可以看出译者应该是对剧情有所了解:剧情里的雨是突然下起来的,是为骤雨;而伞层叠则是因为姐妹俩各撑了一把伞,再加些个人解读的话可能还有sayo内心阴影比较厚重、在自己真实心情之外层层包裹的感觉在吧。
总之绝不是不好的翻译。

(sayo三星未觉卡面可以看到hina带了两把伞。这里稍稍跑题一句,明明姐妹俩可以撑一把伞而hina却刻意拿了两把,足可见这一时期双子之间明显的距离感。伞本身也是日语文化中人与人之间关系的常用隐喻)
相比之下,台服的翻译基本符合日文原文的含义,念起来也很顺口,却流失了原文动中有静、凝聚一刻之美,直白但也有些过于轻佻了,显得不够承载这次活动所传递的感情。
看到有些朋友吐槽“秋雨来时撑把伞”是废话,其实也不尽然。秋雨冷清,是外在的天气和sayo内心情感相联系,共同作用下让她坚硬的外壳终于崩溃。在这一时刻为她撑起保护伞、敲醒她让她振作的正是妹妹hina。因此这里的撑伞不可作一般理解。
当然,没能让玩家好好体会标题背后的内涵,也多少算作台服翻译的失职。
接下来再看一下具体logo排版方面的视觉效果
下面首先放出四个服务器版本的对比(资源取自Bestdori、台服官方FB专页及国服运营团队微博):
日服(日)

台服(繁中)

国服(简中)

国际服(英)

国际服英文属于论外,这里仅供参考,就暂不展开讨论了。
单从台服和国服的呈现效果来说,国服基本保持了原logo中秋、时、雨、伞几个关键字的位置,而且伞这个重要元素相对于整个logo的位置也得到了还原,而台服则在没有明显优化的前提下为了服务于翻译而修改了原logo的结构。从这点来说,还是国服的做法更为稳妥可取

(顺便赞美CE官方又一常规细节操作,使用姐妹所属乐队的两朵花作为两人的隐喻——这一设计之后还会在更多双子相关内容中见到。而倒置的sayo和正位的hina,似乎也暗示了这次活动中两个人倒错的心情,在姐妹关系中sayo的负面情绪、以及hina不曾放弃的积极心态)