bangdream吧 关注:220,542贴子:5,673,393

【考据】浅析国服logo本土化思路——从秋时雨活动说起

只看楼主收藏回复

随着万众期待的初期剧情神回之一秋时雨活动即将开始,国服运营公布的本土化logo也引起了众多玩家广泛的讨论。作为一名从开服初期就对本土化颇感兴趣的考据党,很高兴能看到有越来越多的人在这方面投入关注、加入讨论,因此手痒码了这篇小文,谨在此分享一些个人长期观察的心得与分析。根据反响,说不定会持续更新,感兴趣的朋友可以关注一下,并欢迎一起探讨。
同时,也用这种方式对国服诸多不易察觉的用心之处表示肯定与感谢。


IP属地:江苏1楼2019-10-29 11:09回复
    。。。。


    IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2019-10-29 11:10
    回复
      2025-12-01 02:11:54
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      作为一名字幕组(非LD)划水成员,偶尔会用极为有限的能力给组内美工和歌词特效打打下手,也正是因此对画面和字体的视觉效果有了额外的关注。邦邦手游作为一个跨日、英、台、国四服,各处细节充满亮点的游戏,其每个服务器本土化也有着各自鲜明的特点。同一个logo在每个服务器不同版本之间横向比较,经常可以找到很多有趣之处,甚至学到不少经验,因此也曾特别抽出时间收集整理过四个服务器的logo设计。
      之前七夕的时候国服运营发布的专栏想必很多玩家还记忆犹新,在三个海外服务器中,国服也是唯一一个发现了七夕愿望彩蛋并进行忠实还原的服务器,作为双子厨一定要吹一下这个良心细节
      那么说到这期秋时雨的话,其实一开始个人觉得比起台服的翻译国服有点过于文艺了。但是国服的翻译可以看出译者应该是对剧情有所了解:剧情里的雨是突然下起来的,是为骤雨;而伞层叠则是因为姐妹俩各撑了一把伞,再加些个人解读的话可能还有sayo内心阴影比较厚重、在自己真实心情之外层层包裹的感觉在吧。
      总之绝不是不好的翻译。

      (sayo三星未觉卡面可以看到hina带了两把伞。这里稍稍跑题一句,明明姐妹俩可以撑一把伞而hina却刻意拿了两把,足可见这一时期双子之间明显的距离感。伞本身也是日语文化中人与人之间关系的常用隐喻)
      相比之下,台服的翻译基本符合日文原文的含义,念起来也很顺口,却流失了原文动中有静、凝聚一刻之美,直白但也有些过于轻佻了,显得不够承载这次活动所传递的感情。
      看到有些朋友吐槽“秋雨来时撑把伞”是废话,其实也不尽然。秋雨冷清,是外在的天气和sayo内心情感相联系,共同作用下让她坚硬的外壳终于崩溃。在这一时刻为她撑起保护伞、敲醒她让她振作的正是妹妹hina。因此这里的撑伞不可作一般理解。
      当然,没能让玩家好好体会标题背后的内涵,也多少算作台服翻译的失职。
      接下来再看一下具体logo排版方面的视觉效果
      下面首先放出四个服务器版本的对比(资源取自Bestdori、台服官方FB专页及国服运营团队微博):
      日服(日)

      台服(繁中)

      国服(简中)

      国际服(英)

      国际服英文属于论外,这里仅供参考,就暂不展开讨论了。
      单从台服和国服的呈现效果来说,国服基本保持了原logo中秋、时、雨、伞几个关键字的位置,而且伞这个重要元素相对于整个logo的位置也得到了还原,而台服则在没有明显优化的前提下为了服务于翻译而修改了原logo的结构。从这点来说,还是国服的做法更为稳妥可取

      (顺便赞美CE官方又一常规细节操作,使用姐妹所属乐队的两朵花作为两人的隐喻——这一设计之后还会在更多双子相关内容中见到。而倒置的sayo和正位的hina,似乎也暗示了这次活动中两个人倒错的心情,在姐妹关系中sayo的负面情绪、以及hina不曾放弃的积极心态)


      IP属地:江苏4楼2019-10-29 11:11
      回复
        那么为什么要说还原结构是更好的选择呢?这就牵扯到广大玩家参与活动的一大动力:称号名牌
        下面依旧列出三个服务器的称号对比(国服暂缺):
        日服


        国际服


        台服


        国服(暂缺)
        可以看到缩小的活动logo是构成称号的核心元素,那么logo本身的视觉效果也就影响了称号的观赏性,对于想拿牌子的各位来说也算是重大影响了吧。
        先不提台服一直以来饱受诟病仍未能修改的前三“第x名”排版,改动原先logo排版最大的影响就是导致称号牌子和日服差别非常大,有的时候甚至超过了根本语言就对不上的国际服。
        这次活动由于本身logo和背景颜色较浅因此看不明显,但是台服将伞字放在句尾,导致这个字和背景过于混淆,丧失了原版的美感。
        综上,国服运营团队可以说是很好的利用了语言优势,本土化的过程中对游戏内容做了全方面的参考,尽一切可能忠实还原了日服带给玩家的感动。这本身即是对日服制作团队投入了巨大精力所塑造的生动、立体、充满细节的世界观的最大尊重。
        再次感谢国服运营团队的用心付出,也期待国服未来能继续给广大玩家带来更多惊喜的本地化作品。


        IP属地:江苏5楼2019-10-29 11:12
        回复
          hello my happy world活动前就开始有贴子,还有点奇怪为啥秋时雨前夕这么平静,双子推都哪里去了(悲)


          IP属地:吉林6楼2019-10-29 11:14
          收起回复
            稍微讲了讲秋时雨活动的一些个人感悟之后,这里也展开讲一些对台服本土化的感受/吐槽
            湾湾的翻译过于接地气or脑洞大开这个事,也不是近几年才有了,其实相比之下邦邦已经不算重灾区。
            但是有些翻译车祸起来,也是非常让人扶额无语。
            下面是几个马上能想到的例子:

            日服原版是这样的:

            国服是这样的

            这一次台服遵循了日服的断句结构,但是从彩这个字的效果和整个标题的可读性与信达雅来说,仍然是国服更胜一筹。
            当然台服在排版上面做到了非常高度的还原,包括模仿日文注音添加了英文“The way you‘re going is colourful future”。以及仔细看的话原版logo四行字背景色分别是紫色(eve)、蓝色(hina)、绿色(maya)和黄色(chisato),这点也在台服的版本里有所体现。可是这并不能掩盖翻译本身直白到生硬的事实,非要遵循原版排版,个人感觉也不是不能进行更贴近的还原,比如在国服翻译基础上——迈步、前行之路、映照炫彩、未来。
            不过孰优孰劣,每个人大概有自己的看法。
            (顺便一说,分给千圣的是“未来”两个字,结合pp二章剧情,可见官方用意之深。)
            这个例子不够说明台服翻译的问题的话,还有一些其他的例子。

            下面这个是和很多朋友公认的翻译灾难,今年早些时候的76期花女学生会活动:

            抛开当地用语习惯问题,这句话已经根本是语病冗余,搞不清楚官方怎么能就这么放了上去。
            顺便一说,这个剧情曾经见过一个相当漂亮的民间翻译:花开校园,在那一隅
            结合日服原版logo

            大家可以自己品一品


            IP属地:江苏10楼2019-10-29 11:23
            收起回复
              除了翻译之外,台服有些其他地方也有微妙的违和感
              比如15期花火大会

              这一期的诟病之处主要在于字体


              至于“重”字是否有必要着重表现出来,有自己理解的朋友可以分享一下看法。
              字体这个话题如果展开说也有说不完的想法,之后有机会的话通过别的活动logo再来引入吧
              然后是上面提过的,翻译和排版影响称号牌效果的一个实例
              25期lisa写歌活动:




              还不如国际服的英文说的就是这种翻译了,字数普遍过多简直是台服翻译的通病,缩小到牌子的尺寸之后挤得不能看。
              偶尔有字数比国服少的情况:


              ……我倒宁愿像国服这样讲清楚一点,避免歧义。


              IP属地:江苏13楼2019-10-29 11:28
              回复
                其实国服翻译基本上不会有啥问题,台服翻译真的会见鬼


                IP属地:山西来自Android客户端14楼2019-10-29 11:30
                收起回复
                  2025-12-01 02:05:54
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  支持


                  IP属地:浙江来自Android客户端15楼2019-10-29 11:31
                  收起回复
                    其实吐槽了这么多,就像一开始举的8期彩活动的例子,台服的本土化也不能说是一无是处
                    比如4期里美写歌的活动

                    把日服原本的气球数量做了更符合翻译的改动


                    到底是否比国服的效果更好呢?这一点就留给大家自己来判断。


                    IP属地:江苏16楼2019-10-29 11:32
                    回复
                      很棒


                      IP属地:浙江来自iPhone客户端17楼2019-10-29 11:36
                      收起回复
                        记得好些年以前的外文翻译反而是各种港台翻译佶屈聱牙文绉绉而大陆翻译直来直去大白话的多


                        IP属地:江苏来自Android客户端19楼2019-10-29 11:42
                        收起回复
                          超喜欢看这种帖子,楼主辛苦了。顺便一说,我是从七夕活动官方发了那个logo小彩蛋后才对国服运营彻底改观的,别的不提,光是美术设计就能看出用心程度。这次的秋时雨翻译,一开始我也觉得过于文艺,但后来看一位吧友解释了“层叠”的意思,就觉得国服翻译还蛮到位的,尤其是和台服的大白话相比……(不是贬义,真的不好听啊)
                          想问问还有没有那几期的活动剧情比较好看,哪怕是生肉我也想啃


                          IP属地:贵州来自iPhone客户端20楼2019-10-29 11:43
                          收起回复
                            其实LZ应该说说上期双子的信筏(


                            来自Android客户端21楼2019-10-29 11:51
                            收起回复
                              2025-12-01 01:59:54
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              一路看下来,觉得运营里有双子厨


                              IP属地:广西来自Android客户端22楼2019-10-29 11:57
                              收起回复